Черногория

Поездки

Фраза на русском Произношение Перевод
Когда отправление? Кад полази Kad polazi?
Когда отправляется первый автобус? Кад полази (иде) пырви аутобус Kad polazi prvi autobus?
Это очень рано То е прэрано To je prerano
Когда следующий? Када полази (иде) слэдэчи Kada polazi sledeci?
Отправление Полазак Polazak
Прибытие Долазак Dolazak
Расписание Рэд вожнье Red voznje
Корабль Брод Brod
Автобус Аутобус Autobus
Поезд Воз Voz
Где автобусная остановка? Гдэ е аутобуска станица Gde je autobuska stanica?
Где вокзал? Гдэ е жэлэзничка станица Gde je zeleznicka stanica?
Какой автобус идет до… Кои аутобус идэ за Koji autobus ide za…
Мне нужен /нужна/ нужно… Трэба ми Treba mi…
Билет в один конец Карта у едном правцу Karta u jednom pravcu
Билет туда-обратно Повратна карта Povratna karta
Билет до… Карта до Karta do…

Долги Китаю Черногории отдавать нечем

Правительство этой балканской страны попросило Брюссель помочь с выплатой долга в $1 млрд, который она вскоре должна будет вернуть Пекину в рамках контракта на строительство высокоскоростной дороги, заключенного прежним правительством Мило Джукановича.

Френсис Фукуяма в статье для онлайн-журнала American Purpose пишет, что проект шоссе Бар-Больяре «был спорным с самого начала».

«Китайцы с радостью присоединили Черногорию к инициативе 16 + 1 (Китай плюс балканские страны — сегодня 17 + 1), чтобы создать влияние во дворе ЕС», — заявляет Фукуяма, добавляя, что в то время Джуканович правил страной «самодержавно» и что у Европы не нашлось способа «остановить» его.

Лингвистические аспекты[править | править код]

Черногорский диалект (новоштокавский иекавский) аналогичен тому, на котором говорят в Восточной Герцеговине и в районе Дубровника в Хорватии. Он имеет некоторые отличия от стандартных сербского, хорватского и боснийского языков в лексике, но они незначительны (например, черногорское сјутра вместо стандартного сутра, со значением завтра).

С точки зрения морфологии, черногорский язык отличается тем, что в нём сохранилось употребление имперфекта в разговорной речи наряду с формами аориста, перфекта и плюсквамперфекта, в то время как в других региональных вариантах сербохорватского эта глагольная форма носит книжный, а в настоящее время и архаичный характер.

Сторонники самостоятельности черногорского языка предпочитают латиницу кириллице и предлагают дополнить алфавит тремя буквами: С́ , З́ и Ѕ . Но соответствующие звуки используются не повсеместно и не составляют минимальных пар, поэтому они не могут быть признаны фонемами. К тому же эти звуки употребляют не всюду в Черногории, однако используют в некоторых внечерногорских регионах (Герцеговина и Боснийская Краина).

Графика и фонетикаправить | править код

Как и в сербском языке, заимствованные имена собственные записываются фонетически.

Для черногорского языка характерен иекавизм: ије произносится как два слога, хотя в других регионах сербохорватской языковой системы является дифтонгом. Исторически ије — результат фонетических изменений особого славянского звука, обозначаемого «ѣ».

Черногорский Черногорский Сербский, хорватский, боснийский Русский Примечание
nijesam нијесам нисам «не являюсь» («не есмь»)
tijeh тијех тих «тех» (род. падеж от «те») род. падеж от ти, те, та
tijema тијема тима «тем» (дат. падеж от «те») дат. падеж от ти, те, та
ovijeh овијех ових «этих» (род. падеж от «эти») род. падеж от ови, ове, ова
ovijema овијема овима «этим» (дат. падеж от «эти») дат. падеж от ови, ове, ова

Смягчение , , и перед имеет свои особенности в черногорском:

Черногорский Черногорский Сербский (екавский) Сербский (иекавский), хорватский и боснийский Русский
đe ђе где гдје (gdje) «где»
đevojka ђевојка девојка дјевојка (djevojka) «девушка»
đeca ђеца деца дјеца (djeca) «дети»
lećeti лећети летети летјети «лететь»
ćerati ћерати терати тјерати «гнать, разгонять»
śedi с́еди седи сједи «сядь»
śekira с́екира секира сјекира «топор»
iźelica из́елица изелица изјелица «едок»

Лексикаправить | править код

Черногорский лексикон существенно не отличается от сербохорватского лексикона в целом. Тем не менее, имеются некоторые особенности.

Примеры слов общего происхождения, но образовавших разные формы :

Черногорский Черногорский Сербский (Белград) Сербский (в Боснии), хорватский, боснийский Русский
cklo цкло стакло стакло «стекло»
đetić ђетић дечак дјечак «мальчик»
koštanj коштањ кестен кестен «каштан»
mrtac мртац мртвац мртвац «мертвец»
omraziti омразити мрзети / мрзити мрзити «ненавидеть»
śutra с́утра сутра сутра «завтра»
znaven знавен познат познат «известный»

Примеры слов, имеющих одинаковое значение в черногорском, сербском и хорватском:

Черногорский Черногорский Сербский Боснийский и хорватский Русский
izvanjac извањац странац странац «иностранец»
glib глиб блато блато «грязь»
cukar цукар шећер шећер «сахар»
oriz ориз пиринач рижа «рис»
razuriti разурити срушити срушити «разрушить»

Формы интернационализмов также имеют в черногорском свои особенности:

Черногорский Черногорский Сербский Боснийский и хорватский Русский
-tada (напр., kvalitada) суффикс -тада (напр., квалитада) -тет (квалитет) -тета (квалитета) «качество»
-an (напр., Austrijan) суффикс -ан (напр., Аустријан) -анац (Аустријанац) -анац (Аустријанац) «австриец»
-dur(ica) (напр., štimadur(ica)) суффикс -дур(ица) (напр., штимадур(ица)) проценитељ(ица) процјенитељ(ица) «оценщик (-щица)»

Как и носители хорватского языка, черногорцы используют больше заимствований из итальянского языка, чем сербы:

  • бастадур(ица) «достаточное» — от basta;
  • дурати «длиться» — от durare;
  • касета «бак»;
  • кушин «подушка» — от cuscino;
  • ленцун «покрывало» — от lenzuolo;
  • медиг «медик» — от medico;
  • пјат «тарелка» — от piatto;
  • скала «шкала» — от scala;
  • таулин «стол» — от tavolino.

Ссылки [ править ]

  1. В том числе 229 251 человек в Черногории (36,97%),требуется уточнение 2 519 человек в Сербии, 876 человек в Хорватии.
  2. ^
  3. ^ . www-01.sil.org .
  4. Шипка, Данко (2019). Лексические слои идентичности: слова, значение и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 201. DOI . ISBN
  5. ^ «Перепечатка: Речь на собрании Ассамблеи 16 февраля 1898 г., сделанная во время соответствующего обсуждения представителем Анте Трамбича». Коло Матице Хрватске . 1, 2 : 200–201. 1991 г.
  6. Nenadović, Любомир (1889). «O Crnogorcima: Pisma sa Cetinja 1878. godine» . Нови-Сад. ISBN 86-7558-383-4.
  7. Encyclopdia Britannica, одиннадцатое издание (1910–11) . 1911. с. 771.
  8. Де Байза, Джузеппе (1928). La questione Montenegrina . Будапешт, Венгрия: Casa editrice Franklin.
  9. ср. Роланд Сассекс , Пол Кабберли, Славянские языки , Cambridge University Press, Кембридж, 2006; особенно v. pp. 73: «Сербия использовала сербский в качестве официального языка с 1814 года, а Черногория — даже раньше».
  10. . Večernje Novosti . 1 октября 2013 г.
  11. . Worldwide.rs . Проверено 19 мая 2015 .
  12. . 11 декабря 2017.
  13. . BBC News Online . 2010-02-19 . Проверено 1 марта 2010 .
  14. . Monstat . С. 10, 12 . Проверено 12 июля 2011 года .
  15. . Pobjeda.me. Архивировано из на 2014-10-22 . Проверено 29 января 2015 .
  16. .
  17. . 2 ноября 2015. Архивировано из 2 ноября 2015 года.
  18. . Montenet.org . Проверено 19 мая 2015 .
  19. Trudgill, Питер (30 ноября 2017). . Новый европеец . п. 46 . Проверено 2 марта 2018 .
  20. Nosovitz, Dan (11 февраля 2019). . Атлас-обскура . 11 февраля 2019 года . Дата обращения 9 апреля 2019 .
  21. Milekić, Свен (30 марта 2017). . Лондон: Balkan Insight . 30 марта 2017 года . Дата обращения 3 июня 2017 .
  22. J., T. (10 апреля 2017 г.). . Экономист . Лондон. ISSN . 10 апреля 2017 года . Проверено 6 января 2018 .
  23. Pravopis crnogorskog jezika, Воислав Найксевик. Crnogorski PEN Centar, 1997 г.
  24. . Montenet.org . Проверено 19 мая 2015 .

Алфавит в Черногории

Что касается Черногории, кое-где встречаются вывески и тексты, написанные кириллицей, но это скорее исключение из правил. Или что-то привезенное из Сербии (там кириллица).

В Черногории все пишут латиницей, все официальные и неофициальные документы — на латинице.И если честно, сербскую латиницу читать проще, чем кириллицу. Даже не знаю, почему. Наверное, мозг ее изначально воспринимает как иностранный язык и воспринимает проще, а кириллицей — как будто неправильный русский)

Произношение

Произношение на севере и юге страны сильно отличается. Разговаривая (точнее, пытаясь разговаривать) на сербском почти год, на побережье меня хорошо понимают, а вот на севере — не очень и не всегда) Хотя язык общения — один. Но различается даже ударение. Не сказать, чтобы критично, но заметны отличия.

И особничком стоит Ульцинь и окрестности.  Там преобладает албанский. И даже в больнице в Старом Баре,  я периодически впадаю в ступор, потому что понять говорящего получается не всегда.

Но, слава Богу, непонимание и дурацкие ситуации встречаются довольно редко.

Сложно ли понять сербский?

Не сложно. Все-таки, это славянский язык — схожие черты и с русским, и с белорусским, и с украинским, и даже с польским имеются.

С другой стороны, отличий тоже хватает и некая подготовка перед поездкой все же, нужна.

Как учить язык?

Не могу сказать, что мы как-то усиленно учили сербский перед переездом в Черногорию.

Вообще, я очень советую озаботиться этим вопросом заранее, ибо будет намного легче уже на месте. Но на самом деле, перед отъездом скапливается гигантское количество дел и полноценно заняться изучением языка не так-то просто.

Тем не менее, могу посоветовать 2 шикарных штуки, которые заложили основу сербского в моей головушке и здорово помогли во всем.

Первая — это методика «матрица языка». Отличная вещь, она есть для разных языков, в том числе и для сербского.

В чем суть матрицы?

Курс поделен на коротенькие уроки, которые представляют собой диалоги на разные темы. Уроков много, первые — легкие, но постепенно уровень усложняется. Есть аудио и текст. Но просто слушать и читать — не достаточно.

Методика такая: сначала вы включаете запись и слушаете диалог. Текст не трогаете вообще, изо всех сил напрягаете мозг и пытаетесь разобрать, о чем говорят дикторы, понять фразы из контекста. Это стоит повторять до тех пор, пока вам не будет казаться, что вы поняли, о чем идет речь в диалоге.

После этого, открываете текст и одновременно слушаете/читаете. Но без перевода) Теперь задача — сопоставить, как пишутся и слышатся слова. И только после этого, можно открывать перевод и проверить, правильно ли вы все поняли.

Последний этап — снова просто слушать речь. Но к этому моменту все происходит намного более осознанно.

Метод может показаться слишком длинным и сложным, но это не так. Я обычно слушала уроки по пути куда-то. И знаете, фразы из диалогов действительно где-то откладываются и не забываются) В отличие от других способов. Так что однозначно рекомендую всем-всем-всем, изучающим иностранный язык (любой)!

Классная книжка

Ну а вторая шикарна штука в изучении сербского языка — это маленькая книга, случайно купленная мной в Минске за какие-то смешные деньги. Это не учебник, а что-то типа разговорника.

Но она выручала нас не раз, потому что это — уже готовые диалоги на разные нужные темы)

Вот она, рыба моей мечты:

Поможет даже в поиске жилья.

Успехов в сербском! Dobro došli u Crnu Goru!

Ciao!

Котор: старинный город за крепостной стеной

Котор — самый известный город в стране. Каждый день к нему подходят 2-3 огромных круизных лайнера с туристами со всего мира. Знаменит город красивейшей крепостной стеной, которая считается второй в мире по величине после Великой Китайской. С нее можно увидеть весь Боко-Которский залив.

Сам городок небольшой. Узкие средневековые улочки, вымощенные камнем, симпатичные каменные дома и множество церквей и храмов с многовековой историей. Все это в окружении величественных гор, у самого берега одного из наиболее красивых заливов Европы. Очень впечатляющее и колоритное место.

Выбирать Котор в качестве места для отдыха мы не рекомендуем. Сюда лучше приехать на 1-2 дня, все посмотреть и вернуться на один из более комфортных курортов. Отличные апартаменты на 4-х человек в самом центре города будут стоить всего 100-150 евроОриентировочный курс евро:100 евро = 7400 рублей100 евро = 3100 гривен100 евро = 235 белорусских рублей100 евро = 117 долларовВсе курсы примерны, но помогают быстро прикинуть цены.

Цены в Которе намного выше средних — сказывается постоянный поток иностранных туристов. Пляжей мало, они не удобные, вода не очень чистая. Экскурсии тоже предлагают не все, ездить на них неудобно.

Минусы отдыха: очень много людей, мало пляжей (бетон, галька) и экскурсий, цены выше, чем на других курортах, очень жарко, поздно встает и рано заходит солнце, некоторым кажется, что горы на них «давят».

Котор — один из самых живописных курортов Черногории.

Расположился город в самом конце Боко-Которской бухты. Он со всех сторон окружен высокими горами.

С крепостной стены Котора открывается потрясающий вид на курорт и весь Боко-Которский залив.

Особенно красив курорт вечером, когда по всей длине крепостной стены зажигается подсветка.

Среди популярных курортов Котор является лидером по числу старинных церквей и храмов. На фото — собор Святого Трифона.

А вот пляжи в Которе нам не очень понравились. На фото — один из лучших пляжей курорта.

Это интересно: подробная статья об отдыхе в Которе: советы туристам и личный опыт

Святой Стефан: поселок с видом на остров-отель

Когда в интернете или туристическом агентстве рекламируют отдых в Святом Стефане, часто добавляют фото острова Святой Стефан. На самом деле весь остров это элитный отель AMAN и обычные туристы там не отдыхают. Ничего поразительного на острове нет, просто обеспеченные люди платят большие деньги за приватность и спокойный отдых.

Остров Святого Стефана можно посетить во время экскурсии. Проводится она на английском 2 раза в день, в 11:00 и 14:00. Стоит такое удовольствие 20 евроОриентировочный курс евро:20 евро = 1480 рублей20 евро = 620 гривен20 евро = 47 белорусских рублей20 евро = 23.4 долларовВсе курсы примерны, но помогают быстро прикинуть цены.

Туристы же отдыхают в поселке на материке. К их услугам неплохой пляж с покрытием, которое плавно изменяется с мелкого песка до гальки средних размеров. На курорте нет шума и суеты, демократичные цены, экскурсии предлагаются в полном объеме. Пешком можно сходить в парк Милочер.

Минусы отдыха в Святом Стефане: мало развлечений, нельзя зайти на остров, пляж справа от моста только для постояльцев отеля, цены выше, чем на других курортах.

Остров Святого Стефана — самый узнаваемый курорт страны. Но отдыхают обычные туристы не на самом острове, а в поселке рядом. Пляж на фото такой пустынный не потому, что нет людей. Просто лежаки там стоят 100 евро.

Пляж для обычных туристов справа от острова. Он довольно большой, места на нем достаточно. Покрытие пляжа плавно меняется от песка до средних размеров гальки.

Очень красив бесплатный парк Милочер рядом с курортом. Сюда можно сбежать от летней жары.

Кстати, именно из парка можно сделать одни из самых интересных фото острова.

За 10-15 минут можно дойти до самой виллы Милочер, где иногда отдыхают богатые и знаменитые. Место очень живописное.

Это интересно: подробная статья о курорте Святой Стефан, его плюсах и минусах.

Официальный статус и предпочтения спикеров

Языковая структура Черногории по населенным пунктам, 2003 год. Красный — черногорский, в отличие от синего — сербский.

Языковой состав Черногории по населенным пунктам, 2011 год. Красный — черногорский.

Язык остается постоянной проблемой в Черногории.

По данным переписи 1991 года, подавляющее большинство черногорских граждан, 510 320 или 82,97%, заявили, что они говорят на тогдашнем официальном языке: сербохорватском . В ходе проведенной ранее переписи населения 1981 года также было зафиксировано большинство, говорящих на сербохорватском языке. Однако в ходе первых коммунистических переписей подавляющее большинство населения объявило сербский своим родным языком. Так было и с первой зарегистрированной переписью населения в Черногории в 1909 году, когда примерно 95% населения Княжества Черногория провозгласили сербский своим родным языком. Согласно Конституции Черногории , официальным языком республики с 1992 года является сербский штокавского (идекавского) стандарта .

После Второй мировой войны и до 1992 года официальным языком Черногории был сербохорватский. До этого, в предыдущем черногорском царстве, используемый язык назывался сербским. Сербский был официально используемым языком в коммунистической Черногории вплоть до Нови-Садского соглашения 1950 года , а сербско-хорватский язык был включен в Конституцию Социалистической Республики Черногории в 1974 году. Организации, продвигающие черногорский как отдельный язык, появились только с 2004 года, когда Демократическая Республика Режим Партии социалистов Черногории ввел использование этого термина. В новой конституции, принятой 19 октября 2007 года, черногорский язык признан официальным языком Черногории.

Последняя перепись населения Черногории была проведена в 2011 году. По ее данным, 36,97% населения (229 251) заявили, что их родным языком является черногорский, а 42,88% (265 895) заявили, что он сербский.

Мият Шукович , известный черногорский юрист, написала проект конституции, который прошел конституционный комитет парламента. Шукович предложил объявить черногорский официальным языком Черногории . Венецианская комиссия , консультативный орган Совета Европы , имела в целом положительное отношение к проекту конституции , но не решать вопросы языка и церкви, называя их символическими. Новая конституция, ратифицированная 19 октября 2007 года, провозгласила черногорский официальным языком Черногории, но также дала некоторое признание албанскому , боснийскому , хорватскому и сербскому языкам .

Правящая Демократическая партия социалистов Черногории и Социал-демократическая партия Черногории выступают за то, чтобы просто заявить, что официальным языком страны является черногорский, но против этой политики выступают Социалистическая народная партия Черногории , Народная партия , Демократическая сербская партия , боснийский язык. Партия и Движение за перемены, а также коалиция « Список сербов » во главе с Партией сербского народа . Однако в референдуме не было необходимости, поскольку большинство в две трети парламента проголосовало за Конституцию, включая правящую коалицию , Движение за перемены , боснийцев и либералов , в то время как просербские партии проголосовали против нее и албанцы. партии меньшинства воздержались при голосовании. Конституция была ратифицирована и принята 19 октября 2007 года, в которой черногорский язык признан официальным языком Черногории.

Согласно опросу 1001 гражданина Черногории, проведенному Matica crnogorska в 2014 году, лингвистическая демография была следующей:

  • 41,1% черногорцы
  • 39,1% сербский
  • 12,3% сербский, черногорский, боснийский, хорватский и сербохорватский (как один и тот же язык)
  • 3,9% сербохорватский
  • 1,9% боснийский
  • 1,7% хорватский

Согласно опросу, проведенному в начале 2017 года, 42,6% граждан Черногории выбрали сербский в качестве названия своего родного языка, а 37,9% — черногорский.

Объявление черногорского своим родным языком не ограничивается этническими черногорцами. Согласно переписи 2011 года, часть других этнических групп в Черногории также назвали черногорский своим родным языком. Matica Muslimanska открыто призвала проживающих в Черногории мусульман называть их родным языком черногорский.

Стандартизация языков [ править ]

В январе 2008 года правительство Черногории сформировало Совет по кодификации черногорского языка , целью которого является стандартизация черногорского языка в соответствии с международными нормами. Исходящие документы после проверки станут частью образовательной программы в школах Черногории.

Первый черногорский стандарт был официально предложен в июле 2009 года. В дополнение к буквам, предписанным сербо-хорватским стандартом, предложение вводило две дополнительные буквы, ⟨ś⟩ и ⟨ź⟩, для замены диграфов ⟨sj⟩ и ⟨zj⟩ . Министерство образования не приняло ни один из двух проектов Совета по стандартизации черногорского языка, но вместо этого приняло альтернативный третий проект, который не входил в их работу. Совет подверг критике этот акт, заявив, что он исходит от «небольшой группы» и что он содержит множество «методологических, концептуальных и лингвистических ошибок».

21 июня 2010 года Совет общего образования принял первую грамматику черногорского языка .

Первый письменный запрос на присвоение международного кода был подан Для технического комитета ISO 639 в июле 2008 года, с полными документами направляются в Вашингтон в сентябре 2015 г. После длительной процедуры, запрос был окончательно утвержден в пятницу, 8 декабря 2017 года и ISO 639-2 и -3 коде был переведен на черногорский язык с 21 декабря 2017 г.

Литература [ править ]

Многие литературные произведения авторов из Черногории содержат примеры местного черногорского языка. Средневековая литература была в основном написана на старославянском языке и его редакциях , но большая часть произведений XIX века была написана на некоторых диалектах Черногории. Они включают в себя народную литературу , собранный Вук Стефанович Караджич и другими авторами, а также книги писателей из Черногории , такие как Петр Петрович Негош «s The Mountain Венок ( Горский vijenac ), Миляны » S Примеры Человечества и Храбрости ( Primjeri čojstva i junaštva) и др. Во второй половине XIX века и позже восточно-герцеговинский диалект , послуживший основой для стандартного сербо-хорватского языка, часто использовался вместо характерного для большинства диалектов Черногории. . Петар Петрович Негош, один из самых уважаемых черногорских авторов, изменил многие характеристики диалекта Зета-Южный Рашка с рукописи своего Горского виенаца на те, которые были предложены Вуком Стефановичем Караджичем в качестве стандарта для сербского языка .

Например, большинство винительных падежей, используемых в диалекте Зета-Южная Рашка, были заменены Негошем на местные падежи, используемые в сербском стандарте. Таким образом, строфы «У добро е лако добар бити, / на муку се познаю юнаси» из рукописи были изменены на «У добру е лако добар бити, / на муци се познаю юначи» в печатной версии. Другие произведения более поздних черногорских авторов также часто преобразовывались в восточно-герцеговинские формы, чтобы соответствовать литературным нормам сербского языка. Однако иногда проявлялись некоторые черты традиционного черногорского диалекта дзета – южная рашка. Например, стихотворение Onamo намо от Николы I Петровича Негоша, хотя он был написан в восточно-герцеговинском сербском стандарте, содержит несколько форм дзета-южной рашки: «Onamo namo, za brda ona» ( винительный падеж вместо инструментального падежа za brdima onim ) и «Onamo namo, da viđu (вместо видим ) Призрен « и тд.

Совпадение понятий слов в Черногории

В учебных заведениях страны нет темы «черногорский язык», но есть «родной язык», который изучают дети, в зависимости от места проживания. «Родные языки» для студентов — черногорские, боснийские, хорватские и сербские. Между всеми этими языками практически нет разницы, и поэтому люди понимают то же самое. Нетрудно понять жителей этой страны, как кажется на первый взгляд, вам нужно только знать фразу «вы можете говорить, спорить», что означает «вы не могли говорить медленнее».

Несмотря на то, что черногорские и русские языки очень похожи, все еще есть путаница. На языке Черногории есть такие слова, как на русском языке, но имеют совершенно иное значение. Данный пример:

позор — театр;маньяк — дефицит;Я ем;есть — попробуйте.

Слова «курица» и «матчи» в Черногории непристойны, и их лучше не использовать. Прибытие в эту страну имеет PhraseBook, чувство 

юмора и очаровательную улыбку. Литературного языка в Черногории нет, и совершенно отличного от сербской иекабской формы также не существует. Что это значит? В сербском слове для хлеба, и в черногорском Глебе, или в утреннем слове — Сутре. Использование времени. В разговорной речи несовершенны. Трудное имя, которое трудно понять. На сербско-хорватском языке несовершенство — это устаревшая форма. Уникальных слов, которых мало, но они в гармонии с сербскими. Примером могут служить такие уникальные слова:

cclov в Черногории и staklov на сербском языке (стекло на русском языке);znaveni — poznat (русский знаменитый);Isvaniac — stranac (иностранец);liepo — lepo (красивый).

В своем выступлении в Черногории было много итальянских слов, сербы гораздо менее заимствовали иностранные слова. Местные жители вместе с кириллицей используют латинский алфавит. Путешествуя по стране, вы можете видеть знаки и рекламные объявления с текстом на латыни и кириллице, а также на английском языке. В популярных туристических комплексах — официанты, продавцы говорят по-английски, так как популярность места налагает обязательства. Знаки и меню в кафе также находятся на английском языке, но в то же время все дублируется на русском языке, и все сотрудники понимают и говорят по-русски.

Предыдущая
Следующая

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector