Беларуссия
Содержание:
- Чем Беларусь похожа на Ирландию?
- Новейшая история
- Язык как национальный колорит
- Компромисс на высшем уровне
- [править] Письменность
- Штыховы статут і вайсковыя тэрміналёгія
- Развитие после распада Советского Союза
- Развитие после распада Советского Союза
- Проверка названия страны и примеры
- История белорусского языка
- Трудности перевода
- Знание белорусского и русского языков по регионам и городу Минску
- Правописание слов
- Prehistory
- «Витебчане» или — «витебляне»?
- Государственный язык белорусский, польский, русский
Чем Беларусь похожа на Ирландию?
В Беларуси — все иначе. Государственных языка официально здесь два — белорусский и русский. Причем
русский в Беларуси статус государственного языка получил в результате референдума: в середине 90-х «за» проголосовали более 80 процентов всех участников референдума.
Ведь языковая ситуация в стране особенная, для бывшего постсоветского пространства по-своему уникальная.
Русскими в Беларуси считают себя около 15 процентов населения, но две трети жителей, владеющих белорусским языком, в семье и повседневном общении выбирают русский. И всего 6 процентов белорусов постоянно пользуются языком белорусским. Впрочем, социологические исследования и данные переписи населения приводят различающиеся цифры. Но на улицах Витебска, например, преобладание русского приезжим сразу бросается в глаза.
Специалисты считают, что языковая ситуация в Беларуси сегодня напоминает ту, что сложилась в Ирландии.
От политической зависимости от Великобритании страна свободна давно, но английский здесь явно доминирует. А ирландский, хоть и считается государственным языком, поддерживается лишь усилиями национальной интеллигенции.
Новейшая история
1945 г. – Беларусь принята в состав членов – основателей Организации Объединенных наций (ООН).
1954 г. – Беларусь вступила в Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО).
апрель 1986 г. – авария на Чернобыльской АЭС, в результате которой пострадала значительная территория Беларуси.
27 июля 1990 г. – Верховный Совет БССР принял Декларацию о государственном суверенитете Белорусской Советской Социалистической Республики.
25 августа 1991 г. – придание Декларации о государственном суверенитете Белорусской Советской Социалистической Республики статуса конституционного закона, фактически провозгласившего независимость БССР.
19 сентября 1991 г. – принято название государства – Республика Беларусь.
8 декабря 1991 г. – на встрече глав России, Украины и Беларуси в Вискулях (Брестская область) официально объявлено о прекращении существования СССР.
15 марта 1994 г. – Верховный Совет Республики Беларусь принял новую Конституцию Республики Беларусь, которой введен институт президентства.
1994 г. – в Беларуси состоялись выборы первого в истории независимого государства Президента Республики Беларусь. Им избран Александр Григорьевич Лукашенко. Инаугурация главы государства проходила 20 июля 1994 г.
14 мая 1995 г. – парламентские выборы и первый в истории суверенной Беларуси референдум – по вопросам придания русскому языку равного статуса с белорусским, установления новых Государственного флага и Государственного герба Республики Беларусь, экономической интеграции с Российской Федерацией…
7 июня 1995 г. – Указом Президента Республики Беларусь утверждены новые Государственный герб и Государственный флаг Республики Беларусь.
2 апреля 1996 г. – Президенты Беларуси и России Александр Лукашенко и Борис Ельцин подписали Договор об образовании Сообщества Беларуси и России, а 2 апреля 1997 г. подписан договор о Союзе Республики Беларусь и Российской Федерации. Эта дата отмечается как День единения народов Беларуси и России.
19-20 октября 1996 г. – проведено І Всебелорусское народное собрание, впоследствии ставшее важным общественным институтом, когда делегаты со всей страны собираются обсудить основные направления социально-экономического развития республики.
24 ноября 1996 г. – состоялся республиканский референдум. Были внесены изменения и дополнения в Конституцию Республики Беларусь: о создании двухпалатного Парламента, расширении полномочий Президента. День независимости Республики Беларусь был перенесен на 3 июля – день освобождения Беларуси от гитлеровских захватчиков в Великой Отечественной войне.
8 декабря 1999 г. – подписан Договор о создании Союзного государства Беларуси и России, принята Программа действий по реализации его положений.
10 октября 2000 г. – Беларусь, Казахстан, Кыргызстан, Россия и Таджикистан подписали договор об образовании Евразийского экономического сообщества (ЕврАзЭС).
27 ноября 2009 г. – главы трех государств – Беларуси, Казахстана и России – подписали документы о создании с 1 января 2010 года Таможенного союза.
18 ноября 2011 г. – принята Декларация о евразийской экономической интеграции, и с 1 января 2012 г. вступил в силу договор между Беларусью, Россией и Казахстаном о Едином экономическом пространстве (ЕЭП).
22 июля 2012 г. – с космодрома Байконур в Казахстане состоялся запуск белорусского спутника дистанционного зондирования Земли (БКА). Беларусь стала космической державой.
29 мая 2014 г. – договор о создании Евразийского экономического союза подписали в Астане президенты Беларуси, Казахстана и России – Александр Лукашенко, Нурсултан Назарбаев и Владимир Путин. Документ вступил в силу 1 января 2015 года.
версия для печати
сделать стартовой
добавить в избранное
Язык как национальный колорит
Встречались мне в Витебске люди в национальных «вышиванках» — просто на улице, в толпе прохожих. Изредка, но встречались. Но в основном сложилось впечатление, что яркие приметы белорусской самобытности отошли в область национального колорита, такого, какой демонстрируют, в основном, на патриотических праздниках да иностранным туристам.
Ту же прекрасную белорусскую мову — в живой и образной речи и в песенном варианте — слышали мы только раз, причем в музее. Спасибо Раисе Грибович, актрисе витебского Национального академического драматического театра имени Якуба Коласа!
Как же вкусно она говорит и прекрасно поет!
Раиса Грибович, актриса Национального академического драматического театра имени Якуба Коласа. Фото: Татьяна Одыня/Русский TVNET
Послушать же ее нам посчастливилось по чистой случайности . В репинской усадьбе Здравнево под Витебском ждали каких-то важных китайских гостей. А пока они ехали — Раиса Степановна и участникам витебского фестиваля «ФотоКрок» от всей души замечательно спела.
Компромисс на высшем уровне
Согласно российскому распоряжению «О написании названия государств — бывших республик и их столиц», которое вышло в августе 1995 г., официальное название страны употребляется в России при оформлении документов, в деловой разговорной речи. Однако в этой же бумаге сказано, что при подписании международных соглашений следует учитывать пожелания контрагентов.
На бытовом уровне сохраняется популярность слова «Белоруссия». Оно употребляется в словарях и не является ошибочным. В 2009 году белорусы высказали просьбу Президенту России о том, чтобы их страну называли правильно (через «а» в середине и с мягким знаком на конце). Глава государства признал, что в этом вопросе нет единства, и пообещал разобраться.
Вскоре Минск посетил российский министр юстиции. Он заявил, что информационное письмо о правильном наименовании страны будет отправлено в правительственные инстанции и органы юстиции. О корректном произношении информировали и СМИ, однако не все организации отреагировали положительно. Представители союза журналистов не советовали вмешиваться в их деятельность, а работа издательств во многом зависела от точки зрения редакторов.
Российские профессора и журналисты придерживались мнения, что в старом названии нет ничего оскорбительного для соседней державы. Возвращаясь к вопросу, специалисты по сей день ссылаются на мнение представителей Института им. Виноградова РАН. Коллегия специалистов считает правильным употреблять в русском языке оба варианта.
[править] Письменность
Для записи белорусского языка используется кириллица (см. белорусский алфавит). Существует также белорусский латинский алфавит (лацінка), использующийся в основном за пределами Белоруссии, а также на некоторых указателях и картах (в частности, Google Maps). Живущие в Белоруссии татары одно время писали по-белорусски с помощью белорусского арабского алфавита.
А а | Б б | В в | Г г | Д д | (Дж дж) | (Дз дз) | Е е |
Ё ё | Ж ж | З з | І і | Й й | К к | Л л | М м |
Н н | О о | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ў ў |
Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Ы ы | Ь ь | Э э |
Ю ю | Я я |
В белорусской кириллице также используется знак апострофа (’) (после приставок, которые заканчиваются на согласный, перед «е», «ё», «ю», «я», ударным «i». После б, в, м, п, ф, заднеязычных г, к, х, зубных д, т и дрожащего р перед буквами е, ё, і, ю, я). Также запрещена замена буквы «ё» на «е» в письме. Сочетания букв «дж» и «дз» являются диграфами: обозначают двумя буквами один звук. Особенностью белорусского алфавита является наличие буквы Ў. В белорусском алфавите отсутствует буква И, вместо нее используется І.
Штыховы статут і вайсковыя тэрміналёгія
Першыя беларускія вайсковыя слоўнікі пачалі выдавацца на пачатку 20-х гадоў мінулага стагодзьдзя. У 1920 годзе «Беларуская вайсковая камісія» выдала «Падарунак беларускаму жаўнеру», які атрымліваў кожны, хто запісаўся ў нацыянальнае войска.
У 1996 годзе па замове Міністэрства абароны выйшаў расейска-беларускі слоўнік пад рэдакцыяй кандыдата вайсковых навук Уладзімера Язэпчыка і кандыдата філялягічных навук Міколы Крыўка.
У 1997 годзе быў выдадзены і грунтоўны слоўнік Судніка і Чыслава, у якім 8 тысяч словаў і словазлучэньняў вайсковай і побытавай лексыкі.
• Взвод, под Знамя — смирно! == Звяз, на Штандар — зважай!
• Заправиться! == Рыштунак да ладу!
• Здравствуйте, товарищи! == Вітаю спадарства!
• Товарищ полковник, разрешите обратиться к капитану … == Спадар палкоўнік, дазвольце звярнуцца да капітана …
• Шагом — марш! == Крокам — руш!
Read more…
Развитие после распада Советского Союза
После распада Советского Союза в декабре 1991 года закон о белорусском языке оставался в силе, и была начата политика беларусизации, направленная на языковую беларусизацию наиболее важных сфер общественной жизни в течение десяти лет
Особое внимание было уделено системе образования. Однако эта политика была отвергнута значительной частью общества, и это побудило Александра Лукашенко поднять вопрос о якобы «силовой беларусизации» в своей первой президентской кампании в 1994 году
После своего избрания в 1995 году Лукашенко инициировал спорный референдум в что по официальным данным 88,3% участников поддержали равный статус русского и белорусского языков. В пересмотренном законе о языках в качестве официального языка Беларуси помимо белорусского назван русский. После референдума политика позитивной дискриминации в пользу белорусского языка подошла к концу, так как согласно пересмотренному закону о языке во всех существенных сферах общественной жизни может использоваться русский или белорусский язык. Из-за длительного доминирования русского языка в Беларуси это юридическое «равенство» двух официальных языков фактически привело к почти исключительному использованию русского языка в общественной жизни, за исключением нескольких ниш. В частности, во второй половине 1990-х — первой половине 2000-х публичное использование белорусского языка вне сферы образования и культуры стало символом оппозиционного («антилукашенковского») настроя. Это было подкреплено некоторыми неуважительными высказываниями Лукашенко о белорусском языке. В свете нескольких политических и экономических конфликтов с Россией с середины 2000-х годов и, в последнее время, роли России в войне на Донбассе, белорусские официальные лица начали использовать более благоприятную риторику в отношении белорусского языка. Однако это не привело к кардинальному изменению реальной языковой политики в Беларуси.
В ходе переписей населения Беларуси 1999 и 2009 годов респондентов спрашивали об их родном языке и о том, на каком языке они обычно говорят дома. В 1999 г. 85,6% граждан белорусов заявили о себе как о белорусском, 14,3% — о родном языке, в 2009 г. — 60,8% для белорусского и 37,0% для русского. В качестве языка, на котором они обычно говорят дома, в 1999 году 41,3% белорусов заявили о белорусском, 58,6% — о русском, в 2009 году эти доли составляли 26,1% для белорусского и 69,8% для русского. Недавний исследовательский проект Ольденбургского университета указал на ненадежность связанных с языком вопросов в белорусских переписях и включил в собственные исследования «Белорусско-русский смешанный язык» (широко известный как « трасянка ») в качестве варианта ответа в помимо русского и белорусского. Более того, разрешалось несколько ответов. На вопрос о родном языке около 49% белорусов выбрали белорусский, 38% — русский и 30% — русский. В качестве языка (языков) своей первой социализации около 50% белорусов назвали трасянку, 42% — русским и 18% — белорусским. Поскольку преобладающе используемый язык — в этой категории не допускались множественные ответы — 55% респондентов с белорусской национальной принадлежностью выбрали русский язык, 41% — трасянку и 4% — белорусский.
В Беларуси, кроме русского, белорусского и русского, используются языки национальных меньшинств, но в гораздо меньшей степени. По данным белорусской переписи 2009 года, подавляющее большинство небелорусов используют русский язык в повседневной жизни.
Национальность | Население, тыс. Человек | Белорусский | русский |
---|---|---|---|
Общий | 9 504 | 23,4 | 70,2 |
Белорусы | 7 957 | 26,1 | 69,8 |
Россияне | 785 | 2.1 | 96,5 |
Поляки | 295 | 40,9 | 50,9 |
Украинцы | 159 | 6.1 | 88,4 |
Евреи | 13 | 2.0 | 95,9 |
Родные языки | Разговорные языки |
Национальность | Население, тыс. Человек | Белорусский | русский |
---|---|---|---|
Общий | 9 413 | 26 | 71,3 |
Белорусы | 7 990 | 28,5 | 71 |
Россияне | 706 | 2,5 | 97,2 |
Поляки | 287 | 46 | 52,4 |
Украинцы | 159 | 6.5 | 89 |
Евреи | 13 | 2.1 | 96,6 |
Развитие после распада Советского Союза
После распада Советского Союза в декабре 1991 года закон о белорусском языке оставался в силе, и была начата политика беларусизации, направленная на языковую беларусизацию наиболее важных сфер общественной жизни в течение десяти лет
Особое внимание было уделено системе образования. Однако эта политика была отвергнута значительной частью общества, и это побудило Александр Лукашенко поднять вопрос о якобы «силовой беларусизации» в своей первой президентской кампании 1994 года
После своего избрания в 1995 году Лукашенко инициировал спорную референдум в котором по официальным данным 88,3% участников высказались за равный статус русского и белорусского языков. В пересмотренном законе о языках в качестве официального языка Беларуси помимо белорусского назван русский. После референдума политика позитивной дискриминации в пользу белорусского языка подошла к концу, поскольку согласно пересмотренному закону о языке во всех существенных сферах общественной жизни может использоваться русский или белорусский язык. Из-за длительного доминирования русского языка в Беларуси это юридическое «равенство» двух официальных языков фактически привело к почти исключительному использованию русского языка в общественной жизни, за исключением нескольких ниш. В частности, во второй половине 1990-х — первой половине 2000-х публичное использование белорусского языка вне сферы образования и культуры стало символом оппозиционного («антилукашенковского») настроя. Это было подкреплено некоторыми неуважительными высказываниями Лукашенко о белорусском языке. В свете нескольких политических и экономических конфликтов с Россия с середины 2000-х, а в последнее время роль России в война в Донбассе Белорусские официальные лица стали использовать более благоприятную риторику в отношении белорусского языка. Однако это не привело к кардинальному изменению реальной языковой политики в Беларуси.
В белорусском населении переписи респондентов 1999 и 2009 гг. спросили об их родном языке и о том, на каком языке они обычно говорят дома. В 1999 г. 85,6% граждан белорусов заявили о себе как о белорусском, 14,3% — о родном языке, в 2009 г. — 60,8% для белорусского и 37,0% для русского. В качестве языка, на котором они обычно говорят дома, в 1999 году 41,3% белорусов заявили о белорусском, 58,6% — о русском, в 2009 году эти доли составляли 26,1% для белорусского и 69,8% для русского. Недавний исследовательский проект в Ольденбургский университет указал на ненадежность связанных с языком вопросов в белорусских переписи и включил в свои собственные исследования «белорусско-русский смешанный язык» (широко известный как «Trasianka») в качестве варианта ответа в дополнение к русскому и белорусскому. Причем было разрешено несколько вариантов ответа. На вопрос о своем родном языке около 49% белорусов выбрали белорусский, 38% — русский и 30% — русский. В качестве языка (языков) своей первой социализации около 50% белорусов назвали трасянку, 42% — русским и 18% — белорусским. Поскольку преобладающе используемый язык — в этой категории не допускались множественные ответы — 55% респондентов с белорусской национальной принадлежностью выбрали русский, 41% — трасянский и 4% — белорусский.
В Беларуси, кроме русского, белорусского и русского, используются языки национальных меньшинств, но в гораздо меньшей степени. По данным белорусской переписи 2009 года, подавляющее большинство небелорусов используют русский язык в повседневной жизни.
Национальность | Население, тыс. Человек | Белорусский | русский |
---|---|---|---|
Общий | 9,504 | 23.4 | 70.2 |
Белорусы | 7,957 | 26.1 | 69.8 |
Россияне | 785 | 2.1 | 96.5 |
Поляки | 295 | 40.9 | 50.9 |
Украинцы | 159 | 6.1 | 88.4 |
Евреи | 13 | 2.0 | 95.9 |
Родные языки | Разговорные языки |
Национальность | Население, тыс. Человек | Белорусский | русский |
---|---|---|---|
Общий | 9,413 | 26 | 71.3 |
Белорусы | 7,990 | 28.5 | 71 |
Россияне | 706 | 2.5 | 97.2 |
Поляки | 287 | 46 | 52.4 |
Украинцы | 159 | 6.5 | 89 |
Евреи | 13 | 2.1 | 96.6 |
Проверка названия страны и примеры
Убедиться в том, насколько корректно написание и произношение любого государства, позволяет проверочный Общероссийский классификатор стран мира. Он ведется с декабря 2001 г. и синхронизируется со стандартом ISO 3166−97 («Коды для представления наименований стран»), каталогом ООН и Межгосударственным классификатором.
Отечественный классификатор используют при обмене информацией между странами, совместном решении общественных и культурных задач. Соседняя страна представлена в нем под номером 112, в полном и сокращенном варианте названия. Здесь же можно отыскать, как правильно написать названия других бывших республик СССР — Молдавия или Молдова, Киргизия или Кыргызстан, Туркмения или Туркменистан.
Выяснив, когда и как пишется «Белоруссия», можно привести примеры правильного употребления:
- сделано в Беларуси (на ценнике в магазине);
- по-белорусски (па-беларусску);
- эта сероглазая девушка — белоруска (о гражданстве);
- жители Беларуси называются белорусы;
- едем поездом в западную Белоруссию (разговорный);
- поезда из Республики Беларусь в Норильск не ходят (официальный).
Они надеются, что компромисс на постсоветском пространстве вскоре будет достигнут. Однако разница в написании и произношении слов объясняется не политическими и консервативными взглядами на проблему. Дело в разных языковых правилах, поэтому можно сказать, что справедливы оба варианта — каждый является корректным для жителей своей страны.
История белорусского языка
В старину на территории Беларуси использовался праславянский народно-диалектный язык. В 6 веке он трансформировался в древнерусский, а в 11 веке – в старославянский. Историки утверждают, что формирование белорусского языка как самостоятельной единицы началось с 14 века. В основу легли говоры нескольких племен: древних радимичей, дреговичей, смоленских и полоцких кривичей. Также на белорусский язык повлияли северяне, ятвяги, пруссы и другие балты.
Фото с сайта visit-belarus.com
Белорусская латинка
Белорусский латинский алфавит используется с 75 годов 16 века. Изначально он был построен по модели польской письменности. Современный белорусский алфавит применяется с первой половины 1940 годов и представляет собой обычный латинский алфавит с добавлением č, š, ž, ć, ś, ź, ń, ŭ, ł. В заимствованиях также могут использоваться Q, W и X.
Китабы
Китабы – книги, написанные на белорусском языке арабским письмом. Они были созданы в 16 веке татарами, которые поселили на территориях Беларуси и Литвы в 14-15 веках.
Китабы содержали в себе поясняющие Коран тексты, описание мусульманских ритуалов и основных обязанностей, высказывания пророка Мухаммеда, а также восточные сказки и приключенческие повести.
Китабы читаются справа налево, а текст начинается там, где в славянских книгах заканчивается. Кроме того, строка в рукописях не разделяется на слова, нет знаков препинания и слов с большой буквы. Новое произведение начинается словом «баб» или «хакайет».
В рукописях отражены быт, обычая и традиции татар-переселенцев.
Тарашкевица
Помимо диалектов, существует так называемая «тарашкевица» ─ форма разговорного белорусского языка, имеющая смешанную морфологию и словообразование белорусского и русского языков. В некоторых районах страны люди до сих пор говорят на тарашкевице.
Наркомовка
Наркомовка – официальная версия белорусского языка, которую изучают в белорусских школах. В 1933 году была проведена реформа, которая касалась только орфографии белорусского языка. Но она затронула и другие области, в том числе и грамматику – появились причастия, которые не свойственны белорусскому языку. Изменились и словари. После реформы в белорусско-русских словарях русский вариант стали ставить на первое место, а на второе – белорусский.
После реформы белорусский язык стал более русифицированным: часть заимствованных русских слов вытеснили исконно белорусские, которые люди использовали до реформы.
Трудности перевода
…При мне один из коллег допытывался у белорусской студентки-филологини: а на белорусском у вас тут вообще кто-нибудь говорит?
Да, оказывается, говорят писатели, журналисты, представители национально ориентированной интеллигенции. В сельской местности очень многие говорят, но едва ли на чистом белорусском.
Скорее — в зависимости от географии региона — на местной смеси белорусского в русским, украинским или польским.
А если вот так просто на улице к человеку обратиться на белорусском, тогда что? С большой вероятностью он на белорусском же вам и ответит, но это — не факт. На улице Пушкина, где по случаю праздника города и выходных выставили столы с сувенирами мастера-ремесленники и витебские художники, разговорились мы с местным жителем Иваном. В том числе — о белорусском языке.
Иван мне тоже говорит: мол, бывает, его самого упрекают, что вот он — белорус, а говорит почему-то по-русски.
Но что толку ему, предлагая товар, разговаривать с человеком на языке, которого тот совершенно не понимает?..
На пешеходке ведь и горожане бывают, и туристов много. А русский язык — он равно понятен всем. Родной язык моего собеседника — белорусский, а говорит он в большинстве жизненных ситуаций на русском. Чем вполне подтверждает статистику.
… и радость узнавания
Кстати, и латышская и литовская речь в Витебске тоже звучит частенько . Во всяком случае, за три дня в городе мне не раз своих соотечественников случалось встретить. Витебск все-таки территориально очень близко к Латвии — до нашей Краславы от него всего-то 230 км, а до границы и того меньше.
Развивается трансграничное сотрудничество Латвии, Литвы и Беларуси, и Витебский регион территориально в такие программы как раз попадает.
Белорусский праздник Купала — вроде нашего Лиго. Фото: Василий Федосенко, Reuters/Scanpix
У Латгалии с Витебщиной особенно много общего.
Есть родственные и дружеские связи, сохранилась еще привычка ездить друг к другу в гости или затовариваться у соседей, велика ценовая разница.
Посмотрите хотя бы сколько машин с белорусскими номерами по выходным паркуется у торговых центра Даугавпилса! Между прочим, в Витебске мы были как раз в те дни, когда в Латвии — в том числе в Кулдиге и Риге гостили пишущие о туризме журналисты из Беларуси.
Полюбопытствуйте-ка на фейсбучной страничке Vizit Jurmala, как весело белорусы в этой поездке учат латышский: и словарный запас — совершенно не тот, которому учат в школе, зато самый подходящий для укрепления дружбы и сотрудничества!
Знание белорусского и русского языков по регионам и городу Минску
Юридическое лицо | Все население | От общей численности населения лиц, обозначенных как | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Родной язык | Язык, на котором обычно говорят дома | Другой язык, который они хорошо знают | |||||
Белорусский | русский | Белорусский | русский | Белорусский | русский | ||
Республика Беларусь | 9503.8 | 5058.4 | 3948.1 | 2227.2 | 6673.0 | 1281.7 | 1305.4 |
Брестская обл. | 1401.2 | 751.9 | 597.4 | 374.2 | 982.4 | 209.6 | 236.1 |
Витебская обл. | 1230.8 | 646.8 | 543.7 | 276.1 | 900.8 | 207.7 | 176.9 |
Гомельская обл. | 1440.7 | 786.4 | 602.8 | 326.4 | 1037.6 | 154.8 | 166.5 |
Гродненская обл. | 1072.4 | 634.7 | 386.9 | 375.9 | 606.1 | 145.6 | 230.4 |
Г. Минск | 1836.8 | 645.9 | 966.0 | 106.1 | 1508.7 | 321.6 | 54.3 |
Минская обл. | 1422.5 | 987.2 | 390.5 | 553.0 | 796.6 | 127.4 | 343.9 |
Могилевская обл. | 1099.4 | 605.5 | 460.8 | 215.5 | 840.8 | 115.0 | 97.3 |
Из данных в таблице выше следует, что в целом по Беларуси около 70% населения указали, что они говорят на русском языке дома, 23% указали на белорусский, а оставшиеся 6% указали другой язык
Регион, где белорусский язык используется меньше всего дома, — это город Минск (6% населения), а район, где он используется больше всего, — это Минская область (39% населения; обратите внимание, что Минская область административно исключает город Минск)
Юридическое лицо | Все население | От общей численности населения лиц, обозначенных как | |||
---|---|---|---|---|---|
Родной язык | Язык, на котором обычно говорят дома | ||||
Белорусский | русский | Белорусский | русский | ||
Республика Беларусь | 9413.4 | 5094.9 | 3983.8 | 2447.8 | 6718.6 |
Брестская обл. | 1348.1 | 1037.7 | 270.5 | 218.7 | 1103.0 |
Витебская обл. | 1135.7 | 514.0 | 585.6 | 142.8 | 965.6 |
Гомельская обл. | 1388.5 | 652.7 | 693.7 | 201.1 | 1156.3 |
Гродненская обл. | 1026.8 | 559.9 | 427.8 | 389.1 | 616.7 |
Г. Минск | 2018.3 | 982.1 | 980.1 | 689.1 | 1292.6 |
Минская обл. | 1471.2 | 876.1 | 548.3 | 549.6 | 884.6 |
Могилевская обл. | 1024.8 | 472.4 | 477.7 | 257.2 | 698.9 |
Правописание слов
Закон РБ от 19.09.91 № 1085-XII установил новое официальное название государства — Республика Беларусь или сокращенное Беларусь. Оно стало употребляться не по нормам русского, а по правилам национального языка
Это было важно не только для укрепления международного авторитета, но и для поддержания статуса суверенной державы, к которому стремились советские республики.
Закон предписал обязательную транслитерацию названия страны с белорусским звучанием на другие языки мира. Как правильно — Беларусь или Белоруссия — запомнить легко. После выхода республики из состава СССР, корректным для жителей страны является только первый вариант, а второй относится к устаревшим. Неверно писать и говорить Белорусь, Беларуссия, Белорусия, Беларусия.
С точки зрения русской орфографии, грамотное написание только у слова Белоруссия. Это существительное женского рода, с двумя буквами «с», гласной «о» во втором слоге и ударением на третий слог. Слово может склоняться по падежам и от него образуются:
- существительные — белоруска, белорус (именительный падеж, единственное число, склонение — белоруса (р.п.), белорусу (д.п.), белорус (в.п.), белорусом (т.п.), о белорусе (п.п.);
- прилагательное — белорусский, которое остается единственным правильным (от «Беларусь» прилагательное «беларусский» является некорректным).
Пример, как пишутся слова: Белоруссия — страна, где обитают большие зубры, потомки диких быков. Почему белорусские зубры находятся под охраной людей?
Prehistory
Белорусский этнос сложился в XIV-XV веках, когда все белорусские земли
были собраны в единое Великое княжество Литовское. Исследователи отмечают, что
на фоне пестрой религиозной картины объединяющим факторм служила культурная и языковая общность.
Одним из первых упоминаний об устном использовании старобелорусского языка является «клятва Кейстута» —
заключая мир с венгерским королём, Кейстут убил быка (рогатую скотину, rogacina) и при свидетелях прокричал
«Рогацина — розни наши! Господ з нами!», что было громко повторено
литвинами (Lithwani).
Эти слова фонетически дословно записаны в Дубницкой хронике 1351.
При все чехарде с терминами «руский», «белоруский», «литовский», в штате Посольского приказа Московского царства 1689 года сотоял «переводчик с белоруского языка»
— см.
издания Национальной библиотеки РФ
«О белорусской народности»
1351 «Клятва Кейстута»
1690 Lithvaniae
1689 «переводчик с латинского и белоруского»
«Витебчане» или — «витебляне»?
У жителей города есть еще один языковой и принципиальный спор: вот как им правильно себя называть?
В Минске горожане — минчане, в Москве — москвичи, а в городе Витебске — кто?..
Варианта в разговорной речи практикуют два — витебчане и витебляне. Причем оба считаются самоопределениями практически равноправными. Те, кто происходит из потомственных горожан в нескольких поколения — выступают за «витеблян».
И рассказывают, между прочим, такую байку. Когда город Витебск — еще при советской власти — готовился торжественно отпраздновать свое 1000-летие, то целомудренные партийцы сочли совершенно неприличным в «витеблянах» это самое «бля» … И стали усиленно внедрять в умы и речь витебских жителей новое «витебчане»…
Так что одно из названий старожилы считают навязанным филологами-идеологами по воле ЦК компартии Белоруссии. Может это правда, а может и вымысел, никто уже точно не скажет.
Государственный язык белорусский, польский, русский
литвиновруськимземель белорусских
Он был языком Полоцкого княжества и государственным языком ВКЛ до XVIII века.
На этом языке написан Статут ВКЛ, все Метрики Литовские,
княжеские и королевские привилеи (см. Национальный исторический архив)
700 лет — с X века до 1696 года — государственным языком на белорусских землях был наш национальный язык.
[ На нем говорили не только литвины-белорусы.
Он стал родным для тысяч татар, пришедших к Витовту с Тохтамышем: на нем писали они свои китабы
— тексты на белорусском языке арабским письмом. ]
168 лет — с 1696 по 1864 — польский и латынь.
«Соймавая пастанова 1696 году, пав. якой мовамі адміністрацыі і суду ў цэлай Рэчы Паспалітай Абодвух Народаў меліся далей быць толькі лацінская і польская, не азначала забароны мовы, якую сёньня называем «старабеларускай», у афіцыйным «другасным» ужытку ВКЛ. Гэта азначала, што ўсе ранейшыя «старабеларускія» дакументы захоўвалі сваю юрыдычную моц на мове арыгіналу — і ў разе патрэбы не перакладаліся на польскую, а капіяваліся ці цытаваліся на мове арыгіналу (лацінскім альфабэтам, калі пачаткова былі ў кірылічным). Такая практыка захоўвалася ня толькі да канца Рэчы Паспалітай, але нібыта і да самага скасаваньня афіцыйнага ўжытку польскай мовы ў б.ВКЛ ў Расейскай Імпэры.»
Nicholas ‘Mikalaj’ Packajeu
127 лет — с 1864 года, после восстания Калиновского, и до 1991 года — государственным языком был русский.
[ С 1863 года, после востания Калиновского, усилиями русского правительства
«педагогический персонал преобразился и стал исключительно русским и православным». Формально, государственных языков с 1919 года два
— белорусский и русский, однако вся система образования поддерживает только один. ]
Грамота Витовта, 1383
1391 г., грамота Федора Кориатовича, внука Гедымина.
Старабеларуская мова. Паўустаў. Пергамент
1581 г., грамота Стефана Батория
справцу венгерских войск Г. Бекешу.
Старабеларуская мова. Скорапіс. Пергамент.
*16 лет — с 1920 года (образование БССР) и до 1936 года государственных языков было четыре — белорусский, русский, польский, идиш.
«Русское дело», 1864
Минский ГУМ, 1936
Главпочтампт, 1936
Герб БССР, 1927