Русско-итальянский разговорник для туристов с транскрипцией
Содержание:
- Вокзал
- Гостиница
- Итальянская кухня – особенности
- Этикет подарков и гостеприимства
- В транспорте
- Романтичные пожелания спокойной ночи – Auguri di Buonanotte romantici
- Как сказать «здравствуйте» и «до свидания» по-итальянски: dare il buongiorno e fare gli addii
- Речевой этикет Италии
- В дружеской компании
- Этикет подарков и гостеприимства
- Buongiorno
- Любовь — Amore
- Цифры и числа
- Основные итальянские слова
- Дружба — Amicizia
Вокзал
Есть ли спальный вагон/ресторан? | C’ e’ il vagone letto/il ristorante? | Че иль ваго’ н. э. ле’тто/иль ристора’нтэ? |
Где мне нужно сделать пересадку? | Dove devo cambiare linea? | До’вэ дэ’во камбиа’рэ ли’ниа? |
Прямой поезд | Treno diretto | Трэ’но дире’тто |
На какой станции мне нужно выйти, чтобы попасть в…? | A che stazione devo scendere per arrivare a…? | А кэ стацио’ н. э. дэ’во ше’ндэрэ пер аррива’рэ, а…? |
С какого пути отправляется поезд на…? | Da quale binario parte il treno per…? | Да куа’ле бина’рио па’ртэ иль трэ’но пер…? |
Только туда | Solo andata | Со’ло анд’ата |
Где нужно компостировать билеты? | Dove bisogna timbrare i biglietti? | До’вэ бизо’нья тимбра’рэ и билье’тти? |
Где продаются билеты? | Dove vendono i biglietti? | До’вэ ве’ндоно и билье’тти? |
Пожалуйста, два билета/один билет туда и обратно | Per favore,un biglietto/due biglietti andata e ritorno | Пер фаво’рэ, ун билье’тто/ду’э билье’тти анда’та э рито’рно |
Остановка | Fermata | Ферма’та |
Билетная касса | Biglietteria | Бильеттери’я |
Билет | Biglietto | Билье’тто |
В каком направлении идёт этот поезд? | Dove va questo treno? | До’вэ ва куэ’сто трэ’но? |
На какой поезд мне нужно сесть, чтобы доехать до…? | Che treno devo prendere per arrivare a…? | Кэ трэ’но дэ’во прэ’ндэрэ пер аррива’рэ, а…? |
Когда отправляется поезд на…/прибывает поезд из…? | A che ora parte il treno per… /arriva il treno da…? | А кэ о’ра па’ртэ иль трэ’но пер… /арри’ва иль трэ’но да…? |
Где расписание отправления/прибытия поездов? | Dov’ e’ l’orario dei treni in partenza/arrivo? | До’вэ э л ора’рио дэй трэ’ни ин партэ’нца/арри’во? |
Вагон | Vagone/carrozza | Ваго’ н. э./карро’цца |
Где железнодорожный вокзал? | Dov’ e’ la stazione ferroviaria? | До’вэ э ла стацио’ н. э. ферровиа’рия? |
Поезд | Treno | Трэ’но |
Гостиница
Шум | Rumore | Румо’рэ |
Разбудите завтра утром | Mi puo svegliare domani? | Ми пуо’ звелья’рэ дома’ни? |
Не работает что-либо | Non funziona… | Нон фунцио’на |
Стакан | Bicchiere | Биккье’рэ |
Туалетная бумага | Carta igenica | Ка’рта иджэ’ника |
Простынь | Lenzuolo | Ленцуо’ло |
Покрывало | Copriletto | Коприле’тто |
Радио | Radio | Ра’дио |
Свет | Luce | Лу’че |
Телевизор | Televisore | Телевизо’рэ |
Туалет | Gabinetto | Габине’тто |
Пепельница | Portacenere | Портаче’нерэ |
Подушка | Cuscino | Куши’но |
Полотенце | Asciugamano | Ашугама’но |
Окно | Finestra | Финэ’стра |
Одеяло | Coperta | Копе’рта |
Грязный/ая | Sporco/a | Спо’рко/а |
Мусор | Patume | Пату’мэ |
Мыло | Sapone | Сапо’ н. э. |
Чистый/ая | Pulito/a | Пули’то/а |
Душ | Doccia | До’чча |
Кран | Rubinetto | Рубине’тто |
Горячая вода | Aqcua calda | А’куа-ка’льда |
Холодная вода | Aqcua fredda | А’куа фрэ’дда |
Дверь | Porta | По’рта |
Гостиница | Hotel/albergo | Отэ’ль/альбе’рго |
Мой номер | Mia camera | Мия-ка’мера |
Вешалка | Attaccapanni | Аттаккапа’нни |
Итальянская кухня – особенности
Местная кухня славится не только пастой. На территории страны очень популярны блюда их риса, мяса, рыбы
Особое внимание итальянцы придают сыру, гарнирам из овощей. В конце трапезы обычно подается десерт, который запивается традиционным эспрессо
Итальянцев можно считать компанейскими людьми. Им не нравится проводить время в одиночестве. Поэтому в кафе, барах, ресторанах трудно встретить компанию, состоящую даже из 2-х человек. Обычно за столом собирается несколько человек. Чем больше, тем лучше. Ведь это так весело! Да и время в обществе интересных и общительных людей может пролетать незаметно.
Итальянцы любят длительные посиделки, поэтому милая беседа с друзьями за обеденным столом может длиться до 5 часов! Некоторые итальянцы устраивают после сытной трапезы сон-час
Ведь так важно восполнить запас энергии перед ужином и скрыться от палящего солнца. Этим как раз объясняется длительный (3-часовой!) перерыв на обед итальянских магазинов
Этикет в Италии принято соблюдать везде, даже на кухне. Поэтому неудивительно, что для каждого сезона характерны свои деликатесы. В августе идет заготовка томатных соусов, сентябрь – грибной месяц, октябрь – идеальное время для сбора винограда, март – для листьев одуванчика, которым заправляют салаты.
Главным секретом итальянской кухни считается использование свежих и качественных продуктов. Итальянские мужчины – превосходные кулинары. Чтобы стать настоящим гуру кулинарного искусства, требуются долгие годы. Именно поэтому учить готовить и прививать любовь к кухне в Италии начинают с детства.
Несмотря на то, что итальянские вина столь популярны в мире, местные жители предпочитают потреблять виски. Среди молодых людей с каждым годом появляется все больше приверженцев крепкого пива.
Вино – национальный напиток итальянцев. Его принято употреблять во время еды. Причем разные блюда следует «запивать» определенным вином. Считается, что алкоголь помогает «разогреться» перед трапезой и делает блюда более аппетитными. На десерт нередко подается шампанское.
Этикет подарков и гостеприимства
Итальянцы устраивают радушный прием людям, которых они приглашают в гости. Обычно местные жители нечасто открывают двери своего дома новым знакомым. Поэтому получение вами приглашения уже многое значит: вы – особенный гость и должны хорошо подготовиться к этому мероприятию.
Отправляясь в гости, не стоит забывать о подарке. В качестве презента можно преподнести хозяевам дома букет цветов, коробку конфет или печенье
Но выбирая цветы, следует проявить осторожность. Ни в коем случае нельзя дарить итальянцам хризантемы
Этикет в Италии предполагает их подношение во время похорон. Поэтому можете представить, какой будет реакция хозяев дома, которым собираются вручить эти цветы.
Не принято дарить цветы красного цвета (это намек на неискренность с вашей стороны), а также желтые букеты (этот цвет символизирует ревность).
При желании вручить бутылку вина следует убедиться в том, что подарок действительно стоящий. Вино должно быть качественным и дорогим. Не рекомендуется использовать фиолетовую, черную бумагу в качестве упаковки. Первый цвет – символ невезения, второй – траура.
Неприемлемо дарить колюще-режущие предметы. В Италии ножи, клинки и прочие вещи считаются символом разрыва отношений, прекращения дружбы.
Вообще подарки в Италии не делаются просто так. Особенности этикета в Италии основываются на системе оказания услуг и подарков. Получить от итальянца презент – намек на то, что от вас ждут ответных действий.
Не будьте наивны, просто так делать добрые дела для других итальянцы не станут. Поэтому однажды за то, что итальянец подбросил приятеля до вокзала и записал без очереди к лучшему дантисту, он потребует ответных шагов. Как говорится, услуга за услугу.
В транспорте
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Можно заплатить в долларах? | Si puo’ pagare in dollari? | Си пуо’ пага’рэ ин до’ллари? |
Здесь остановитесь, пожалуйста | Si fermi qui, per favore | Си фе’рми куи, пер фаво’рэ |
Сколько я вам должен/должна? | Quanto le devo? | Куа’нто ле дэ’во? |
Я тороплюсь | Ho fretta | О фрэ’тта |
Быстрее, пожалуйста | Piu veloce, per favore | Пью вело’че, пер фаво’рэ |
Я опаздываю | Sono in ritardo | Со’но ин рита’рдо |
Поезжайте прямо | Vada sempre diritto | Ва’да сэ’мпрэ дири’тто |
Поверните налево/направо | Giri a sinistra/destra | Джи’ри, а сини’стра/дэ’стра |
Отвезите меня по этому адресу | Puo’ portarmi a questo indirizzo? | Пу’о порта’рми, а куэ’сто индири’ццо? |
Возьмите, пожалуйста мои вещи | Puo’ prendere i miei bagagli? | Пу’о прэ’ндэрэ и мие’и бага’льи? |
Где находится ближайшая стоянка такси? | Dove si trova la fermata piu’ vicina del taxi? | До’вэ си тро’ва ла ферма’та пью вичи’на дэль та’кси? |
Вы свободны? | E’libero? | Э ли’беро? |
Через сколько времени приедет такси? | Fra quanto tempo arriva il taxi? | Фра куа’нто тэ’мпо арри’ва иль та’кси? |
Вызовите, пожалуйста, такси | Mi puo’ chiamare un taxi, per favore? | Ми пуо’ кьяма’рэ ун та’кси, пер фаво’рэ? |
Такси | Taxi | Та’кси |
Мне необходимо такси | Ho bisogno di un taxi | О бизо’ньо ди ун та’кси |
Мой автомобиль застрахован в… | La mia macchina e’ assicurata con… | Ла миа ма’ккина э ассикура’та кон… |
Мне нужен механик | Ho bisogno di un meccanico | О бизо’ньо ди ун мекка’нико |
Сколько стоит ремонт автомобиля? | Quanto costa la riparazione dell’auto? | Куа’нто ко’ста ла рипарацио’ н. э. дэль, а’уто? |
Я попал в аварию | Ho avuto un incidente | О аву’то ун инчидэ’нтэ |
Налейте полный бак | Il pieno | Иль пие’но |
Проверьте уровень масла/уровень воды | Mi controlli l’olio/l’acqua | Ми контро’лли л о’льо/л, а’ккуа |
Где находится ближайшая бензоколонка? | Dov’ e’ il prossimo distributore? | До’вэ иль про’ссимо дистрибуто’рэ? |
Здесь можно парковать машину? | Si puo’ parcheggiare qui? | Си пуо’ паркеджиа’рэ куи’? |
Платная стоянка | Parcheggio a pagamento | Парке’джио, а пагаме’нто |
Бесплатная стоянка | Parcheggio libero | Парке’джио ли’беро |
Автомобиль | Auto | А’уто |
Дорожная карта | Cartina stradale | Карти’на страда’ле |
Самолёт | Aereo | Аэ’рэо |
На какой остановке? | A quale fermata? | А куа’ле ферма’та? |
Штраф | Multa | Му’льта |
Где нужно сойти? | Dove bisogna scendere? | До’вэ бизо’нья ше’ндэрэ? |
Где нужно компостировать билеты? | Dove bisogna timbrare i biglietti? | До’вэ бизо’нья тимбра’рэ и билье’тти? |
Где останавливается автобус? | Dove si ferma l’autobus? | До’вэ си фе’рма л, а’утобус? |
Как часто проезжает автобус? | Ogni quanto passa l’autobus? | О’ньи куа’нто па’сса л, а’утобус? |
Остановка | Fermata | Ферма’та |
Билет | Biglietto | Билье’тто |
Где продаются билеты? | Dove si vendono i biglietti? | До’вэ си ве’ндоно и билье’тти? |
Трамвай | Tram | Трам |
Микроавтобус | Minibus/pulmino | Минибу’с/пульми’но |
Троллейбус | Filobus | Фи’лобус |
Автобус | Autobus | А’утобус |
Страхование от угона и пожара | L’assicurazione contro il furto e incendio | Л ассикурацио’ н. э. ко’нтро иль фу’рто э инче’ндио |
Страховка | L’assicurazione | Л ассикурацио’ н. э. |
…большой | …grande | …гра’ндэ |
Неограниченный пробег | Chilometraggio illimitato | Километра’джьо иллимита’то |
…с экономным расходом горючего | …a basso consumo di carburante | …а ба’ссо консу’мо ди карбура’нтэ |
…на месяц | …per un mese | …пер ун мезе |
…дешёвый | …economica | …экономика |
…на три дня | …per tre giorni | …пер трэ джо’рни |
…на неделю | …per una settimana | …пер уна сэттима’на |
…на один день | …per un giorno | …пер ун джо’рно |
Я хочу взять автомобиль на прокат | Vorrei noleggiare un’automobile | Воррэ’й ноледжа’рэ ун аутомо’биле |
Автомобиль | Auto | А’уто |
Автомобиль на прокат | Automobile a noleggio | Аутомо’биле, а ноле’джьо |
Романтичные пожелания спокойной ночи – Auguri di Buonanotte romantici
Auguro una dolce notte al mio tesoro più prezioso. Sogni d’oro amore mio, vedrai che “domani” sarà ancora più bello… insieme! – Желаю сладкой ночи моему самому ценному сокровищу. Приятных снов тебе, любовь моя, увидишь, что завтрашний день, проведенный вместе, будет еще прекрасней!
Buonanotte angelo mio, ricordati che per avermi li con te anche stanotte ti basterà chiudere gli occhi e sognarmi! – Спокойной ночи, мой ангел! Помни, чтобы мне оказаться рядом с тобой и этой ночью, тебе достаточно закрыть глаза и увидеть меня во сне.
Buonanotte amore mio, sognami e ci potremo incontrare! Ti aspetto nel mondo dei sogni. Ti amo! – Спокойной ночи, любовь моя, ты увидишь меня во сне и мы сможем встретиться. Я жду тебя в мире снов. Я люблю тебя.
Фото tonykospan21.wordpress.com
La vedi quella stella in cielo? Ecco quella sei tu, la più splendente, la più bella. Ti auguro una notte da sogno! Ti amo da impazzire – Видишь ту звезду на небе? Это ты, самая сияющая, самая прекрасная. Желаю тебе доброй ночи! Я люблю тебя до сумасшествия.
In questa splendida notte, mille stelle brillano lassù nel cielo ma nel mio cuore una sola brillerà per sempre, la tua! Buona notte amore – В эту прерасную ночь тысячи свезд сверкают в небе, но в моем сердце только одна звезда будет сиять всю жизнь – твоя. Спокойной ночи, любимая (-ый).
Buona notte mio dolce tesoro, ogni sera prima di chiudere gli occhi penso a noi due, e non vedo l’ora che il sole risorga per poterti riabbracciare! – Спокойной ночи, мое нежное сокровище! Каждый вечер, прежде чем закрыть глаза, я думаю о нас двоих и не могу дождаться восхода солнца, чтобы вновь тебя обнять!
Как сказать «здравствуйте» и «до свидания» по-итальянски: dare il buongiorno e fare gli addii
Вы только что приземлились в аэропорту Милан-Мальпенса или улетаете из аэропорта имени Гульельмо Маркони, идёте по улице или заходите в булочную, заглядываете в магазин перчаток или заворачиваете в уютный дворик своего отеля — повсюду вы будете слышать обращенное к вам приветствие на итальянском:– Ciaaaaooooo! Sono contenta di vederti!– Ciao! Come stai?! Bene grazie! A dopo! Ciao!
Самое интернациональное из приветствий, оно одновременно является самым узнаваемым и универсальным, ведь с его помощью можно и попрощаться. Стоит только сказать «привет» по-итальянски, как перед глазами появляются Марчелло Мастроянни в костюме Armani и солнечных очках Prada, Анита, танцующая в фонтане работы Бернини, и Одри, разъезжающая по Риму на красном Vespa.
Но мало кто задумывается, как в итальянском появилось вездесущее ciao. Оно зародилось в XII-XIII веках как производное от фразы s-ciào vostro — сегодня она звучала бы как sono vostro schiavo, в дословном переводе — «я ваш раб», а в переносном смысле — «я к вашим услугам». Это приветствие использовалось в процветающей в ту эпоху Венецианской республике и происходило от слова s-ciàvo — «раб», которое в свою очередь произошло от латинского sclavus.
- Ciao a tutti! — Всем привет!
- Ciao ragazzi! — Привет, ребят!
Ciao принято использовать в кругу семьи, друзей и коллег одного ранга с вами — со всеми, к кому вы обратились бы на tu в противовес официальному Lei. Ciao может выразить не только радушие, но и сарказм: если со скепсисом в голосе произнести “Sì, ciao!” или “Va be’, ciao!”, это будет равноценно русскому «Ну да, конечно!» — вы покажете, что не верите сказанному, или что просьба просто невыполнима.
Salve! — «здравствуйте» по-итальянски, нейтральная альтернативанеформальному ciao, вежливая и уважительная, но не чрезмерно официальная. Этот способ поприветствовать малознакомых вам людей происходит от латинского глагола salvēre — «здравствовать, пребывать в добром здравии».
Buongiorno! — «доброе утро»/«добрый день» по-итальянски. Да, всё верно, утром тоже принято желать, дословно, доброго дня. Buonagiornata! — пожелание хорошего и удачного дня.
Buondì! — более неформальный способ поприветствовать (dare il buongiorno).
Buon pomeriggio! — способ сказать «добрый день», который используется во второй половине дня до раннего вечера, причем услышать его можно только в отдельных регионах Италии, например, в Болонье.
Buonasera! — «добрый вечер» по-итальянски, причем вечер наступает примерно после 5 часов вечера.Buonaserata! — пожелание хорошего вечера при расставании.
Buonanotte! — «доброй ночи», а также «спокойной ночи» на итальянском. Эту же фразу, кстати, можно использовать в значении «давай бросим это гиблое дело»: Facciamo così e buonanotte! — «Давай сделаем вот так и выбросим это из головы!»
Типичные вопросы, которые традиционно следуют за приветствием, — это:
- Comesta?/Comestai? — Как поживаете?/Как поживаешь?
- Comeva? — Как дела?
- Come va la vita? — Как жизнь?
В ответ обычно можно услышать:
- Molto bene!/Benissimo! — Очень хорошо! Отлично! Превосходно!
- Stobene! — Хорошо.
- Tuttoaposto! — Всё в порядке! Всё нормально!
- Bene,grazie,elei? — Хорошо, спасибо, а вы?
- Non c’è male. — Неплохо.
- Così così. — Так себе.
- Comealsolito. — Всё по-старому, всё как всегда.
Итак, saluti — приветствия на итальянском — мы выучили, переходим к addii — формам прощания.
Arriverderci! — «прощайте», «до свидания» по-итальянски, что на самом деле является менее формальным вариантом более официального итальянского прощания, arrivederLa! (И пусть вас не смущает заглавная буква в середине слова — это немного устаревшая, но по-прежнему используемая вежливая форма, которая встречается в официальной переписке при обращении на Lei).
Более разговорные и расслабленные способы сказать «пока» по-итальянски:
- A domani! — До завтра!
- A più tardi! — Увидимся позже!
- A presto! — До скорого!
- A dopo! — До скорого!
- Ci vediamo!/Сi vediamo dopo!/Ci sentiamo! — Увидимся!
- Alla prossima! — Увидимся! До следующей встречи!
В зависимости от ситуации, можно попрощаться по-итальянски и вот так:
- Tante belle cose! — Всего хорошего!
- Buon viaggio! – Счастливого пути!
- Buon divertimento! — Отлично тебе провести время!
- Buonfinesettimana! — Хороших выходных!
- Buonavacanza! — Хорошего отпуска!
Источник статьи: http://lingvister.ru/blog/kak-skazat-zdravstvuyte-i-do-svidaniya-po-italiyanski-dare-il-buongiorno-e-fare-gli-addii
Речевой этикет Италии
Разговаривая с оппонентом, итальянец использует 3 формы обращения: «tu/ты», «yoi/вы», «Lei/она». Первая форма применяется обычно людьми, тесно общающимися между собой, но нередко используется политиками во время дебатов. А вот обращаться к обслуживающему персоналу или подчиненным на «tu» или «yoi» неприлично. Рекомендуется использовать более вежливую форму – «Lei», которая соответствует 3 лицу единственного числа женского рода. К сожалению, в русской речи отсутствует аналог этой формы.
Речевой этикет Италии считается частью национального образа поведения и местных нравов, а также имеет определяющее значение в устной коммуникации
Поэтому так важно придерживаться правил и думать перед желанием что-либо сказать. Одно неверно подобранное слово способно ранить или оскорбить местного жителя
Спрашивая о чем-либо итальянца, не рекомендуется выстраивать предложение в стиле: «Чем вы занимались сегодня?». Предпочтительнее спросить: «Как прошел день?». В противном случае подобный вопрос покажется итальянцу нескромным.
Правила этикета в Италии не допускают фамильярности, а такие обращения, как «молодой человек/гражданин» (распространенные среди русских), в Италии недопустимы. Жители этой страны при желании спросить что-либо у незнакомца/незнакомки называют его/ее исключительно синьором/синьорой. Никакие другие обращения здесь не приветствуются.
Итальянцы – вежливая нация, поэтому такие фразы, как «Grazie/Prego» («Спасибо/Пожалуйста»), здесь можно услышать везде.
Правила этикета в Италии не предполагают произносить тосты во время застолья и отвечать на благодарность за вкусно приготовленный обед. Фраза «На здоровье» в Италии не приветствуется. Это может показаться невежливостью со стороны хозяйки дома, но таковы особенности этикета в Италии. Лишь изредка можно услышать фразу «Alla salute!/За здоровье!», сопровождающуюся поднятием бокалом и ответной фразой «Cincin».
Важно помнить, что культура общения любой страны – это отражение обычаев и традиций ее народа
Поэтому так важно при изучении итальянского руководствоваться не только правилами произношения, но и уделить внимание истории государства, поведенческим особенностям итальянцев. Это поможет понять, в каких случаях используется та или иная форма речевого обращения, а также уяснить специфику употребления определенных выражений
Италия – очень многогранная и удивительная страна. Здесь есть вещи, которые трудно понять и европейцу, и азиату. Загадкой для туриста является и итальянский менталитет. Только в этой стране «молодыми» принято считать даже 40-летних людей. Только здесь мужчины предпочитают жить с родителями до тех пор, пока не найдут спутниц жизни. Только здесь нельзя встретить круглосуточные магазины, несмотря на оживленную ночную жизнь. Лишь в Италии узаконены штрафы за выход на пенсию раньше положенного срока…
Италия – особенное государство, привлекающее иностранцев красотой и уникальным укладом жизни. И каким бы странными ни были местные нравы и здешний народ, в эту страну невозможно не влюбиться!
В дружеской компании
Ciao — привет.
Пожалуй, одно и самых интернациональных слов на планете! «Ciao» или «привет» на итальянском языке — прекрасный способ поздороваться с друзьями, одноклассниками, хорошими знакомыми или коллегами, с которыми вы на короткой ноге.
Слово «Ciao» означает как «привет» на
итальянском языке, так и «пока».
«Ciao» подразумевает общение на «ты». Поэтому прежде, чем произнести его, убедитесь насколько это уместно.
Слово «Ciao» означает как «привет» на итальянском языке, так и «пока».
На заметку! Это приветствие на итальянском языке имеет венецианские корни: s-ciao, s-ciavo означает «Я (ваш) раб» (sono vostro schiavo).
Salve — здравствуйте на итальянском языке.
Подходит как для дружеской, так и
для официальной обстановки. Иногда используется с торжественным оттенком,
например, в поэзии:
Salve, Umbria verde, e tu del puro
fonte
nume Clitumno! Sento in cuor
l’antica
patria e aleggiarmi su l’accesa
fronte
gl’itali iddii.
(Alle fonti del Clitumno, 1876)
На заметку! «Salve» происходит от латинского salvere,то есть «быть в хорошем здравии» (stare bene, in buona salute).
Buondì — добрый день на итальянском языке. Buondì (dì= giorno) — укороченный вариант от Buongiorno.
На заметку! «Buondì» вошло в моду после популярной рекламы кексов с аналогичным названием и слоганом «Il buon dì si vede dal mattino».
Этикет подарков и гостеприимства
Итальянцы редко приглашают малознакомых людей к себе в дом. Приглашенный гость должен принести небольшой подарок – цветы, конфеты или сладости. Прежде, чем войти в дом, необходимо спросить разрешения «Permesso?» (пермэсо) – «Можно войти?». Соблюдение правил поведения за столом во время приема пищи обязательно.
В Италии до начала еды принято желать «Buon appetito.» (буонапэтито) – «Приятного аппетита.» За столом не принято говорить тосты, обычно произносят «Cin-cin!» (чин-чин) – «За здоровье!», сопровождая фразу поднятие бокала вина.
Существует перечень подарков, которые в Италии дарить не желательно:
- продукты зарубежного производства. У итальянцев специфическое отношение к ним, считают их невысокого качества;
- хризантемы. Эти цветы у итальянцев ассоциируются с похоронами;
- вино. Итальянцы, приглашая к себе в гости, продумывают наполнение стола до мелочей. Вино, принесенное гостем, скорее, отложат. Если решено дарить бутылку вина, то оно должно быть дорогим и качественным.
В Италии не принято долго засиживаться в гостях. Чтобы тактично «избавиться» от гостя, хозяева перестают предлагать ему напитки и угощения, как знак того, что пора уходить.
При прощании следует поблагодарить хозяина и попрощаться – «Grazie. A presto!» (грацие а прэсто), что значит «Спасибо. До скорого!» (уместно употребить эту фразу, если время следующей встречи не определено). В Италии принято дарить подарки следующего дня, как знак благодарности за гостеприимство и радушный прием.
Buongiorno
Предлагаем вниманию читателя одну из наиболее вежливых форм приветствия, которая уместна как утром, так и днем. Последний принято отсчитывать после полудня. «Здравствуйте» по-итальянски читается как «буонджорно» и состоит из двух слов: «хороший» — buono и «день» — перевод слова giorno. Распространена и вторая форма этого же приветствия — buono giornata (буоно джорната).
Слова могут восприниматься и как прощание, на чем следует заострить свое внимание. Все будет зависить от контекста и обстоятельств
К подобному приветствию уместно добавить адресата:
- Buongiorno maestro (маэстро). — Добрый день, учитель.
- Buongiorno signora (синьора). — Добрый день, госпожа.
- Buongiorno professore (профессорэ). — Добрый день, профессор.
Для обозначения времени после полудня до наступления вечера часто применяется и слово pomeriggio (помериджио), поэтому допустимо приветствие — buon pomeriggio. Оно особенно распространено в ряде регионов страны. Например, в Болонье.
Пожелание всего хорошего и удачного времени суток — в стиле итальянцев. Поэтому производными будут фразы с указанием времени дня, а также конкретного периода. Например, отпуска, выходных дней и т. д. Рассмотрим подробнее.
Любовь — Amore
Potresti avere anche tutto l’oro del mondo ma se non hai nessuno da amare allora non sei niente – Ты можешь владеть всем золотом мира, но если тебе некого любить – ты никто.
Quel che proviamo quando siamo innamorati è forse la nostra condizione normale. L’amore mostra all’uomo come dovrebbe essere – То, что мы испытываем, когда бываем влюблены, может быть, есть нормальное состояние. Влюбленность указывает человеку, каким он должен быть. (А.П.Чехов)
La misura dell’amore è amare senza misura (Sant’Agostino) – Границы любви – это любить без границ.
Amare è mettere la nostra felicità nella felicità di un altro — Любить – это находить в счастье другого свое собственное счастье (Готфрид Лейбниц).
Amare qualcuno significa desiderare di invecchiare accanto a lui – Любить кого-то – значить желать состариться рядом с ним (Альбер Камю).
Che cosa è amore? L’eternità racchiusa in un istante — Что такое любовь? Вечность, заключенная в один миг.
Фото ilricordoperduto.wordpress.com
L’amore è come il mare, tutti possono entrare, ma quelli che non sanno nuotare possono anche affogare… — Любовь – как море, все могут в него войти, но те, кто не умеет плавать, могут захлебнуться…
Non amare con la paura di soffrire… sarebbe come vivere con la paura di morire — Не любить из-за страха перед страданиями – все равно что жить со страхом умереть.
Una persona non è speciale per quanto spazio occupa nella tua vita ma per il vuoto che lascia quando non c’è più — Значимость человека в нашей жизни определяется не местом, которое он в ней занимает, а той пустотой, которую он оставляет после себя.
A volte il cuore vede cose che sono invisibili agli occhi – Иногда сердцу видны вещи, невидимые для глаз.
Amare significa pensare intensamente a qualcuno dimenticando se stessi – Любить – значит думать о другом, забывая при этом о самом себе.
La felicità la cerchiamo ovunque, ma è in un unico posto; addormentata nel profondo del nostro cuore. Sta a noi decidere se svegliarla o no – Мы ищем счастье везде, а оно находится в одном-единственном месте, заснув в глубине нашего сердца. Нам решать – будить его или нет.
Цифры и числа
Число | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Zero | Дзэ’ро | |
1 | Uno | У’но |
2 | Due | Ду’э |
3 | Tre | Трэ |
4 | Quattro | Куа’ттро |
5 | Cinque | Чи’нкуэ |
6 | Sei | Сэй |
7 | Sette | Сэ’ттэ |
8 | Otto | О’тто |
9 | Nove | Но’вэ |
10 | Dieci | Дье’чи |
11 | Undici | У’ндичи |
12 | Dodici | До’дичи |
13 | Tredici | Трэ’дичи |
14 | Quattordici | Куатто’рдичи |
15 | Quindici | Куи’ндичи |
16 | Sedici | Cэ’дичи |
17 | Diciassette | Дичассэ’ттэ |
18 | Diciotto | Дичо’тто |
19 | Diciannove | Дичанно’вэ |
20 | Venti | Ве’нти |
30 | Trenta | Трэ’нта |
40 | Quaranta | Куара’нта |
50 | Cinquanta | Чинкуа’нта |
60 | Sessanta | Сэсса’нта |
70 | Settanta | Сетта’нта |
80 | Ottanta | Отта’нта |
90 | Novanta | Нова’нта |
100 | Cento | Че’нто |
200 | Duecento | Дуэче’нто |
1 000 | Mille | Ми’лле |
1 000 000 | Un milione | Ун милио’не |
Основные итальянские слова
Слова вежливости
здравствуйте/добрый день |
buongiorno |
бонджорно |
добрый вечер |
buona sera |
буона сэра |
привет/пока |
ciao |
чао |
до свидания |
arrivederci |
ариведэрчи |
спасибо |
grazie |
грациэ |
извините |
scusi |
скузи |
приятного аппетита |
buon appetito |
буон апэтито |
спокойной ночи |
buona notte |
буона ноттэ |
да |
si |
си |
нет |
no |
но |
Числа
ноль |
zero |
дзэро |
один |
uno |
уно |
два |
due |
дуэ |
три |
tré |
трэ |
четыре |
quattro |
куатро |
пять |
cinque |
чинквэ |
шесть |
sei |
сэй |
семь |
sette |
сэттэ |
восемь |
otte |
оттэ |
девять |
nove |
новэ |
десять |
dieci |
диечи |
Указания
вход |
entrata |
энтрата |
выход |
uscita |
ушита |
проход запрещен |
vietato entrare |
вьетато энтрарэ |
открыто |
aperto |
апэрто |
закрыто |
chiuso |
кьюзо |
от себя (дверь |
spingere |
спинджэрэ |
на себя (дверь) |
tirare |
тирарэ |
не курить |
vietato fumare |
вьетато фумарэ |
мужской туалет |
uomini (WC, bagno) |
уомини |
женский туалет |
donne (WC, bagno) | доннэ |
занято |
occupato | окупато |
свободно |
libero | либеро |
Транспорт
станция
stazione
стационэ
остановка
fermata
фэрмата
железнодорожный вокзал
stazione ferroviaria
стационэ феровиария
аэропорт
aeroporto
аэропорто
автовокзал
stazione d’autobus
стационэ д’аутобус
пересадка
trasbordo/coincidenza
трасбордо/коинчидэнца
камера хранения
deposito bagagli
депозито багальи
ручная кладь
bagaglio a mano
багальо а мано
багаж
bagaglio
багальо
прибытие
arrivo
арриво
отправление
partenza
партэнца
посадка
imbarco
имбарко
посадочный талон
carta d’imbarco
карта д’имбарко
внимание!
attenzione
атэнционэ
касса
biglietteria
бильетэрия
билет
biglietto
бильето
место
posto
посто
В ресторане
супы |
zuppe |
дзуппэ |
закуски |
antipasto |
антипасто |
горячие блюда |
secondi piatti |
сэконди пьяти |
гарнир |
contorno |
конторно |
паста |
pasta |
паста |
напитки |
bibite |
бибитэ |
сок |
succo |
сукко |
свежевыжатый сок |
spremuta |
спрэмута |
чай |
tè |
тэ |
кофе |
caffè |
кафэ |
капуччино |
cappuccino |
капучино |
пиво |
birra |
бирра |
вино |
vino |
вино |
белое |
bianco |
бьянко |
красное |
rosso |
россо |
cладкое |
dolce |
дольче |
сухое |
secco |
сэко |
полусухое |
semisecco |
сэмисэко |
мясо |
carne |
карнэ |
говядина |
manzo |
манцо |
телятина |
vitello |
витэлло |
свинина |
suino |
суино |
рыба |
pesce |
пэшэ |
курятина |
pollo |
полло |
креветки |
gamberi |
гамбери |
кальмары |
calamari |
каламари |
устрицы |
vongole |
вонголе |
овощи |
verdure |
вердурэ |
артишоки |
carciofi |
карчофи |
вегетарианское блюдо |
piatto vegetariano |
пьято веджетариано |
детское меню |
piatti per bambini |
пьяти пэр бамбини |
диабетическое меню |
piatti diabatici |
пьяти диабатичи |
на гриле |
ai ferri |
ай фэрри |
ветчина |
prosciutto |
прошуто |
пицца |
pizza |
пицца |
грибы |
funghi |
фунги |
сыр |
formaggio |
формаджо |
пармезан
parmigiano
пармиджано
мороженое
gelato
джелато
счет
conto
конто
В гостинице
гостиница |
albergo |
альберго |
пляж |
spiaggia |
спьяджа |
душ |
doccia |
дочча |
завтрак |
colazione |
колационэ |
лифт |
ascensore |
ашэнсорэ |
бассейн |
piscina |
пишина |
парковка |
parcheggio |
паркеджо |
В гостинице
доктор
dottore
дотторэ
дантист
dentista
дэнтиста
больница
ospedale
оспедале
страховой полис
polizza di assicurazione
полица ди асикурационэ
Языки
Я говорю по-русски |
parlo russo |
парло руссо |
Я говорю по-английски |
parlo inglese |
парло инглезэ |
Я говорю по-немецки |
parlo tedesco |
парло тэдэско |
Я говорю по-французски |
parlo francese |
парло франчезэ |
Я говорю по-испански |
parlo spagnolo |
парло спаньоло |
Я говорю по-итальянски |
parlo italiano |
парло итальяно |
Поиск авиабилетов*
* — поиск осущестяет aviasales.ru.
2009-2014 :: При использовании материалов сайта активная ссылка на 1-italy.ru обязательна. | ||
:: почта для связи :: |
Дружба — Amicizia
L’amicizia e l’amore non si chiedono come l’acqua, ma si offrono come il tè – Дружбу и любовь не просят, как воду, их предлагают, как чай.
Un buon amico è colui che ti offre un ombrello durante un temporale, una coperta calda durante una giornata invernale, un cuore durante tutta la vita – Настоящий друг – это тот, кто предлагает тебе зонт во время грозы, теплое одеяло в зимний день, сердце на всю жизнь.
Vivere senza amici è come una storia senza amore – Жить без друзей – все равно что пережить роман без любви.
Un vero amico non ti giudica per quello che hai fatto, ti aiuta a capire dove hai sbagliato – Настоящий друг не будет осуждать тебя за то, что ты сделал, он поможет тебе понять, в чем ты ошибся.
Chi è amico di tutti non è amico di nessuno – Друг всем – ничей друг (Артур Шопенгауэр).
Non c’è deserto peggiore che una vita senza amici, l’amicizia moltiplica i beni e ripartisce i mali — Нет безотрадней пустыни, чем жизнь без друзей; дружба умножает блага и облегчает беды (Бальтасар Грасиан).
Фото foto.libero.it
Gli amici veri sono quelli che non ti nascondono NULLa, ma se un giorno ti mentiranno per non farti soffrire, perdonali: ce ne sono pochi al mondo – Настоящие друзья не скрывают ничего, но если однажды твой друг скажет неправду, чтобы избавить тебя от страданий, прости его, ведь настоящих друзей так мало в этом мире.
Avere un posto nel cuore degli altri significa non essere solo – Занять место в сердцах других – значит на быть одному.
Chi smette di essere amico, non lo è mai stato – Если кто-то перестает быть другои, значит он никогда им и не был (итальянская пословица).
Chi fa del male a un mio amico fa del male anche a me — Кто причиняет боль моему другу, причиняет боль и мне (китайская пословица).