Стихи на итальянском с переводом на русский о любви

Видео о красивых словах на итальянском

Фразы о любви на итальянском языке:

1 марта открываю магазин итальянской одежды, но не могу подобрать название, а соответственно и визитки заказать,и рекламу дать тоже не могу! Помогите пожалуйста.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
  • 25344 просмотра

«Casa di abbigliamento» (дом одежды) для русского уха непонятно, но звучит по итальянски.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии

Diamante у вас будет название латиницей или кириллицей? Не знаю как у вас в России, но в Украине вывеска на латинице стоит денег.

Мало того что непонятно, еще и присутствует трудность в правильном прочтении и абсолютно не запоминающееся (ИМХО) Лучше что то легкое и красивое на слух.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии

Snuppi или guppy, rama -звучит попроще и запоминается

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии

«Casa di abbigliamento» уж ооочень сложно, нужно что такое типа : Где купила? Там-то,там-то! ну чтоб коротко и ясно. А по поводу латиницы или кириллицы ,то у нас разницы в цене нет! А как вам JUST MOD? правда это название склада в Италии

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии

и это по-английски, разве нет?

можно назвать «Che cosa», но тогда есть опасность, что горожане быстро переименуют в «козУ» и будут говорить: ух тыыы, где купила?? – да в козЕ

или назовите «Tutti» , жаль, что типа среднего рода нет, типа нашего «всё»

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии

можно (Tutto qui)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии

Надо придумать что-то такое легкое, что как пишется так и произносится я слышала пару раз как магазин Oggi именовали на русском ожжЫ

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии

Moda Giusta правильная мода Perfetto или Perfettamente отлично Avanti (Avanti Moda) вперед (мода вперед) Assoluto (Moda Assoluta) абсолютный (абсолютная мода) Moda Relativa (Relativo) относительная мода, как перевод может не очень, зато звучит не плохо )))) (относительно)

Лично для себя выбрала бы слово АВАНТИ, какое-то оно легкое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии

благодарность принимаю в рублевом эквиваленте

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии

Мне тоже очень-очень понравился именно этот вариант. Легко звучит и пишется (даже для тех, кто ни слова по-итальянски не знает), просто произносится и запоминается.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии

а какой одежды? мужской или женской? если женской, то я бы назвала как-нибудь, типа, dolce vita, angelo, bambola, fragolina.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии

У нас кто-то открыл магазин «итальянской» обуви, назвали – Marina Creazioni или что-то подобное. И ничего, рекламируются вовсю ))))))

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии

dolce vita – называют сейчас каждый 2й магазин, от кафе до магазина элитной сантехники Аngelo – по-моему классное название для магазина мужской одежды bambola – класс, особенно если оформить в розовых тонах и фото Пэрис Хилтон в качестве рекламы а название «fragolina» лично у меня немного с другим магазином ассоциируется, не одежды

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии

О! А если «Monella» ?

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии

ахахаххаха. ну, так, это же не клубника (fragola), а земляника..разницу чувствуешь?

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии

я то чувствую, но мыслям не прикажешь scusi

Кармен

С тобою вновь отчаянье моё.И вот к твоей капризной, гордой страстия возвращаюсь после стольких странствий,прося так мало — честности одной.

Наедине с печалями моими,без битв и передышек между нимии без твоей жестокости шальной,в себе не смог я от тебя укрыться,и мнилось мне, что я — убийца,что я убил тебя, чтобы упитьсяслезами и раскаянья не знать.

Пусть, дочь любви, невинная подруга,ты за чертою жизненного круга,ты с музыкой ко мне спешишь опять.К Хосе и Эскамильо ревноватьне собираюсь, лишь к тому ревную,кто мужество и чистоту такуювоспел впервые, — он соперник мой.

А вдруг еще начнётся всё сначала,недаром я, чьи чувства не остылине стал искать следов твоих в Севилье.Однажды утром праздничным не ты ли,которую любовь моя искалапростою флорентийкой мне предсталав толпе безликой? В церковь ты входилаи пёструю завесу отводилав дверях едва приподнятой рукою,усталой выглядела ты, больною,любовь моя, опознанная мною.

С трудом успел сдержать я крик невольныйи благодарно улыбнулась ты.

Умберто СабаПеревод Е. Солоновича

Giacomo da Lentini «Maravigliosamente…»

Meravigliosamente un amor mi distringe e mi tene ad ogn’ora. Com’om che pone mente in altro exemplo pinge la simile pintura, così, bella, facc’eo, che ’nfra lo core meo porto la tua figura.

In cor par ch’eo vi porti, pinta como parete, e non pare di fore. O Deo, co’ mi par forte. Non so se lo sapete, con’ v’amo di bon core: ch’eo son sì vergognoso ca pur vi guardo ascoso e non vi mostro amore.

Avendo gran disio, dipinsi una pintura, bella, voi simigliante, e quando voi non vio, guardo ’n quella figura, e par ch’eo v’aggia avante: come quello che crede salvarsi per sua fede, ancor non veggia inante.

Al cor m’arde una doglia, com’om che ten lo foco a lo suo seno ascoso, e quando più lo ’nvoglia allora arde più loco e non pò stare incluso: similemente eo ardo quando pass’e non guardo a voi, vis’amoroso.

S’eo guardo, quando passo, inver’ voi, no mi giro, bella, per risguardare. Andando, ad ogni passo getto uno gran sospiro che facemi ancosciare; e certo bene ancoscio, c’a pena mi conoscio, tanto bella mi pare.

Assai v’aggio laudato, madonna, in tutte le parti di bellezze ch’avete. Non so se v’è contato ch’eo lo faccia per arti, che voi pur v’ascondete. Sacciatelo per singa, zo ch’eo no dico a linga, quando voi mi vedrite.

Canzonetta novella, va’ canta nova cosa; lèvati da maitino davanti a la più bella, fiore d’ogni amorosa, bionda più c’auro fino: «Lo vostro amor, ch’è caro, donatelo al Notaro ch’è nato da Lentino.»

Giacomo (o Jacopo) da Lentini (1210-1260)

* * * Любви закрылась клетка, И чара неземная Стеснила грудь поэта. Как мастер, что нередко Рисует, вспоминая Увиденное где-то, Так линией незримой Я лик боготворимый Нанес на сердце это.

Твой лик в груди ношу я, Но никому не выдам Его любовной власти. Душа кипит, бушуя, Брожу с понурым видом И даже малой части Страданий не открою: Стыжусь взглянуть порою В глаза желанной страсти.

Томим сердечной мукой, Рисую облик чистый Не красками, не лаком… Истерзанный разлукой, Смотрю на лик лучистый, Владычащий над мраком: Так, веруя в спасены, Провидим воскресенье Мы по неявным знакам.

Столкнемся мы случайно — Я отвернусь, вздыхая, Как будто не заметил. Слезами душит тайна, Гнетет тоска глухая, И день уже не светел. Я оттого тоскую, Что красоту такую Себе на горе встретил.

Я вновь собрался с духом И возношу покорно Хвалу прекрасной донне. Не верь обидным слухам, Что речь моя притворна, — Я весь как на ладони! Чего язык не скажет, Мой скорбный вид покажет: Страданья нет бездонней!

Ступай же, канцонетта, К жене златоволосой По песенным дорогам! С цветами в час рассвета Ей гимн звонкоголосый Исполни новым слогом: «О дивная картина! — Нотарий, сын Лентино, Тебе ниспослан Богом!»

Джакомо (Якопо) да Лентини Перевод Р. Дубровкина

Романтичные пожелания спокойной ночи – Auguri di Buonanotte romantici

Auguro una dolce notte al mio tesoro più prezioso. Sogni d’oro amore mio, vedrai che “domani” sarà ancora più bello… insieme! – Желаю сладкой ночи моему самому ценному сокровищу. Приятных снов тебе, любовь моя, увидишь, что завтрашний день, проведенный вместе, будет еще прекрасней!

Buonanotte angelo mio, ricordati che per avermi li con te anche stanotte ti basterà chiudere gli occhi e sognarmi! – Спокойной ночи, мой ангел! Помни, чтобы мне оказаться рядом с тобой и этой ночью, тебе достаточно закрыть глаза и увидеть меня во сне.

Buonanotte amore mio, sognami e ci potremo incontrare! Ti aspetto nel mondo dei sogni. Ti amo! – Спокойной ночи, любовь моя, ты увидишь меня во сне и мы сможем встретиться. Я жду тебя в мире снов. Я люблю тебя.

Фото tonykospan21.wordpress.com

La vedi quella stella in cielo? Ecco quella sei tu, la più splendente, la più bella. Ti auguro una notte da sogno! Ti amo da impazzire – Видишь ту звезду на небе? Это ты, самая сияющая, самая прекрасная. Желаю тебе доброй ночи! Я люблю тебя до сумасшествия.

In questa splendida notte, mille stelle brillano lassù nel cielo ma nel mio cuore una sola brillerà per sempre, la tua! Buona notte amore – В эту прерасную ночь тысячи свезд сверкают в небе, но в моем сердце только одна звезда будет сиять всю жизнь – твоя. Спокойной ночи, любимая (-ый).

Buona notte mio dolce tesoro, ogni sera prima di chiudere gli occhi penso a noi due, e non vedo l’ora che il sole risorga per poterti riabbracciare! – Спокойной ночи, мое нежное сокровище! Каждый вечер, прежде чем закрыть глаза, я думаю о нас двоих и не могу дождаться восхода солнца, чтобы вновь тебя обнять!

Я тебя люблю (Ja tebia liubliu)

Я просыпаюсь утром и каждый раз

Хочу узнать твой сон

И на себе я ловлю взор милых глаз —

Ко мне он устремлён

Всё знаем про себя, мечтой одной живя

Ты –это я

Жизнь научила нас с тобою жить

Согласие храня

Расти и всё взрослее быть

Стареет лишь она

Ей нас не обмануть и нас ей не надуть

Мы это мы

Ангелы подобны демонам

В мире, что не всегда столь щепетилен к нам

Мы вольны, но воле есть предел

Наши мечты растают в суматохе дел

В моем сердце ты навсегда одна

Пусть над землёй взлечу я, ног под собой не чуя!

Давно знаешь ты смысл этих слов

Я их тебе сейчас вновь повторить готов:

Я тебя люблю,

Я жить без тебя не могу

Oui, oui moi je t’aime

Chaque fois que tu te reveille

Yes, yes, I love you

It’s so easy to say you and to do

Ich, ich liebe dich,

Weil nur du mich zum Lachen bringst

Не ошибаясь, в этом мире можешь жить

Лишь ты одна из всех

Люблю тебя, и не остановить

Наш беззаботный смех

Венерой не назвать, спокойной не застать

Но это ты!

Светлый образ твой, он в душе моей

Навек и нерушим

Не думать, лишь любить сильней

И быть в ответ любим

Идти одним путём, и в зной, и под дождём

Всегда вдвоём

Ангелы подобны демонам

В мире, что не всегда столь щепетилен к нам

Мы вольны, но воле есть предел

Наши мечты растают в суматохе дел

Будем жить всегда душа в душу мы

Ты лишь одна рождаешь все мои помыслы

Пробудись скорей от последних снов

Эти слова тебе вновь повторить готов:

Я тебя люблю,

Я жить без тебя не могу.

Да, ты мне нужна

Всякий раз, как отходишь от сна

Да, тебя любить

Это молвить легко и свершить

Как не любить мне

Ту одну, кто подарит смех

Добавлено Digilander в вс, 26/06/2011 — 19:34
В последний раз исправлено Digilander в пт, 09/05/2014 — 15:15

Комментарий:

Жан-Поль Пискунов 2011 г.

Идеи для названия салона красоты

Выбирая название для салона красоты, нужно учитывать, что с этим словом в будущем будет ассоциироваться весь бизнес и качество услуг, предоставляемых в нем. Оно должно быть легко запоминаемым и не противоречить спектру услуг, оказываемых в салоне. Например, назвать студию, в которой делают только маникюр, «Локон» произведет неправильное впечатление на клиентов.

Название должно отображать идею бизнеса, легко запоминаться и нравиться представителям целевой аудитории. Если салон красоты оказывает услуги по стрижке, маникюру или макияжу для женщин, то лучше не называть салон женскими именами, например, «Мария», «Виктория» и другими, так как названия, в которые включены имена других женщин, как правило, не нравятся женщинам.

С помощью использования в названии итальянских слов можно обозначить применение в салоне итальянских техник или материалов, отразить итальянский стиль работы, со свойственным ему доброжелательностью и радушием, или обозначить высокий, «подиумный» уровень оказания услуг, ведь Милан — это одна из мировых модных столиц.

Кроме рациональных причин для выбора такого названия есть и такие, как красивое звучание итальянских слов и ассоциация с сезоном отпусков. Для названия можно использовать разные слова, в зависимости от того, какое впечатление владелец хочет произвести на потенциального клиента.

Названия, подходящие для салона красоты высокого класса:

  • Elite – La élite – элитный/ элита.
  • Stile Milano – стиль Милана.
  • Elegante — элегантный.
  • Donna di lusso — роскошная женщина.

Названия, акцентирующие внимание на красоте женщины:

  • Regina di bellezza — королева красоты.
  • Magia di bellezza — магия красоты.

Названия с акцентом на спектр оказываемых услуг:

  • Bella riccioli — прекрасные кудри.
  • Casa di bellezza — дом красоты.
  • Studio di bellezza — студия красоты.

Классические названия:

  • La dolce vita – сладкая жизнь.
  • La vera bellezza — настоящая/истинная красота.
  • Individualità — личность.

Современные названия для салона красоты:

  • Nuovo studio manicure — новая студия маникюра.
  • Donna moderna — современная женщина.
  • Opera d’arte — произведения искусства.

Дружба

В числе популярных запросов оказались также фразы о дружбе. Познакомимся с парочкой?

Tre angeli proteggono la tua vita: l’amore, la felicitа , la fortuna. Ma se tu avessi bisogno del quarto ricordati di me che sono l’amicizia… Три ангела защищают твою жизнь: любовь, счастье и удача. Но если тебе нужен чётвёртый, вспомни обо мне, своём друге.

Gli amici sono come le stelle… anche quando il cielo è coperto dalle nuvole, sai che ci sono. Друзья как звёзды… даже когда небо затянуто облаками, знай, что они там.

А вот и небольшое стихотворение:

Passa l’estate passa la vita ma non passa mai il ricordo di una vera amica…

Проходит лето, Проходит жизнь, Но никогда не исчезает память О верной подруге.

Finché abbiamo dei ricordi, il passato dura. Finché abbiamo delle speranze, il futuro ci attende. Finché abbiamo degli amici, il presente vale la pena di essere vissuto. До тех пор, пока мы помним, продолжается прошлое. До тех пор, пока мы верим, нас ждёт будущее. До тех пор, пока у нас есть друзья, хочется жить.

Светлое чувство дружба… Фото monte.wordpress.com

Я тебя люблю по итальянски

Есть два совершенно разных способа сказать «я люблю тебя» на итальянском: ti voglio bene и ti amo

Очень важно понимать эту разницу и я постараюсь объяснить — почему?. Ti voglio bene можно перевести как «Я желаю тебе добра» или «Я хочу того, что хорошо для тебя»

Данное выражение используется с друзьями, семьей и на ранних этапах отношений или давними партнерами

Ti voglio bene можно перевести как «Я желаю тебе добра» или «Я хочу того, что хорошо для тебя». Данное выражение используется с друзьями, семьей и на ранних этапах отношений или давними партнерами.

С другой стороны, Ti amo подразумевает очень сильное чувство. Его приемлимо использовать только в страстной, серьезной любви. Это не совсем «я влюблен в тебя», это та любовь, которую он выражает. Чтобы сказать «Я так сильно тебя люблю» по итальянски, вы можете добавить cosi tanto («так сильно») после оригинальной фразы и получится: Ti amo così tanto.

Добавлю ещё 5 итальянских фраз о любви

Возможно, вы еще не готовы сказать партнёру «я люблю вас», но все же хотите выразить свои чувства. В этом случае используйте следующие фразы:

  • Mi piaci — «Ты мне нравишься». Если вы добавите molto в конце, вы получите «Ты мне нравишься». Добавьте moltissimo и получится «Ты мне очень нравишься».
  • Significhi molto per me — «Ты много значишь для меня».
  • Ti voglio un mondo di bene — «Я тебя очень люблю», буквально это будет «Я хочу, чтобы мир добра для тебя». Но в смысловом значении для итальянцев это на пару ступеней ниже «ti amo» (я люблю тебя).
  • Ti voglio / desidero — «Я хочу тебя».
  • Sono pazzo di te — «Я без ума от тебя».

Выражение любви на итальянском

Итальянское слово для любви можно услышать в такой песне как «That’s Amore» (Это любовь) Дина Мартина.

Amore произносится с акцентом на второй слог и «затянутым ‘r’, что делает его столь же очаровательным, как и его концепция.

Родственные слова, которые вы должны знать:

  • sentimenti — «чувства»
  • affetto — «привязанность»
  • tenerezza — «нежность»
  • adorazione — «обожание»

Близкие люди часто пользуются выражением любви — you are a love (буквально, «ты — любовь») как способ сказать спасибо. Но более близкий перевод этого выражения на английский — «вы очаровательны». Вы также можете назвать своего партнера amore , что эквивалентно «любовь» на английском языке.

Высказывания знаменитых людей в переводена итальянский язык.

В одном часе любви – целая жизнь.Оноре де БальзакC’è tutta una vita in un’ora d’amore.Honoré de Balzac

Лучше сгореть, чем угаснуть.Курт КобейнE’ meglio bruciare in fretta che spegnersi lentamente.Kurt Cobain

Там где заканчивается Время, начинается Вечность.АТМАНРАLì dove finisce il Tempo, inizia l’Eternità.Тверже всего мы верим в то, о чем меньше всего знаем.Мишeль де МонтеньIn nulla crediamo così fermamente quanto in ciò che meno conosciamo.Michel De Montaigne

Уж лучше беспокойство в сомнении,чем успокоенность в заблуждении.Алессандро МандзониÈ men male l’agitarsi nel dubbio, che il riposar nell’errore.Alessandro Manzoni

Смерть — великий миротворец.Алессандро МандзониLa morte è un grande pacificatore.Manzoni Alessandro

В необходимом – единение,в сомнительном – свобода, во всем – любовь.Августин АврелийUnità nelle cose fondamentali, libertà dove c’è il dubbio, carità in tutto.Sant’Agostino

Тот, кто полон любви, исполнен самим Богом.Августин АврелийDi che cosa è pieno se non di Dio colui che è pieno d’amore? Sant’Agostino*Прим. переводчика: точная цитата Святого Августина выражена в форме риторического вопроса; букв. “Чем же, если не самим Богом, исполнен тот, кто полон любви?”

У кого много пороков, у того много и повелителей.Петрарка ФранческоSe hai molti vizi, servi molti padroni.Francesco Petrarca

Время исцеляет любовную тоску.ОвидийIl tempo guarisce tutte le pene d’amore.Ovidio

Женщины, как и сны,никогда не бывают такими, какими хочешь их видеть.Луиджи ПиранделлоLe donne, come i sogni, non sono mai come tu le vorresti.Luigi PirandelloМы пожинаем в жизни то, что посеяли:кто посеял слёзы, пожинает слёзы; кто предал, того самого предадут.Луиджи СеттембриниNella vita si raccoglie quel che si semina:chi semina lacrime raccoglie lacrime; chi ha tradito sarà tradito.Luigi Settembrini

Наша жизнь – это то, во что ее превращают наши мысли.Цезарь Марк Аврелий Антонин АвгустLa nostra vita è il risultato dei nostri pensieri.Cesare Marco Aurelio Antonino Augusto

Каждый видит, каким ты кажешься,мало кто чувствует, каков ты есть.Никколо МакиавеллиOgnuno vede quel che tu pari, pochi sentono quel che tu sei.Niccolò Machiavelli

Завоевывай себе друзей не пустой ленью,а искренними словами любви.СократAnziché con il vano ozio,conquista i tuoi amici con sincere parole d’amore.*Socrate*Прим. переводчика: перевод на итальянский язык выполнен с русского варианта, а не с оригинала.

Невозможно жить лучше,чем проводя жизнь в стремлении стать совершеннее.СократNon c’è modo migliore di trascorrerela vita che nell’aspirazione di diventare sempre più perfetto.*Socrate*Прим. переводчика: перевод на итальянский язык выполнен с русского варианта, а не с оригинала.

С первой минуты жизни надо учиться быть достойными жить.Жан-Жак РуссоSin dal primo minuto della vita bisogna imparare ad essere degnidi vivere.*Jean-Jacques Rousseau*Прим. переводчика: перевод на итальянский язык выполнен с русского варианта, а не с оригинала.

Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.Фридрих Ницше

в оригинале:Man hat den Tod nahe genug, um sich nicht vor dem Leben fürchten zu müssen.Friedrich Wilhelm NietzscheSi ha la morte abbastanza vicino per non dover temere la vita.*Friedrich Wilhelm Nietzsche*перевод на итальянский язык – с оригинала на немецком языке.

Цитата из знаменитой речи Стива Джобса передвыпускниками Стенфорда, в оригинале на английском языке:Stay hungry. Stay foolish.Steve JobsВ переводе на русский язык:Оставайтесь ненасытными (голодными)!Оставайтесь безрассудными!В переводе на итальянский язык:Restate affamati, restate folli.Steve Jobs

Красивые фразы в переводес итальянского на русский язык.

Smetterò di amarti solo quando un pittore sordo riuscirà a dipingere il rumore di un petalo di rosa cadere su un pavimento di cristallo di un castello mai esistito.Я перестану любить тебя только тогда, когда глухому художнику удастся изобразить звук падающего лепестка розы на хрустальный пол никогда не существовавшего замка.

Se tu fossi una lacrima, io non piangerei per paura di perderti.Если бы ты был слезой, я бы не плакала в страхе потерять тебя.

Non accontentarti dell’orizzonte…cerca l’infinito.Не довольствуйся горизонтом… ищи бесконечность.

L’essenziale è invisibile agli occhi.«Il piccolo principe» Antoine de Saint-ExupéryСамое главное — то, чего не увидишь глазами.«Маленький принц» Антуан де Сент-Экзюпери

Porca miseria!

Проклятая нищета!

Гаспаре Траверси. Драка. 1753–1754 годы

Это странное на первый взгляд восклицание (выражающее досаду, раздражение и многое другое), которое очень часто встречается в итальянской речи, не что иное, как эвфемизм для грубого ругательства — богохульства (по-итальянски — bestemmia). Bestemmie устроены так: на первом месте бранное слово (эпитет porca — буквально «свинья», «свиная» — в данном случае тождественен проклятию), а на втором имя Бога или Мадонны. Porca miseria говорят, чтобы и выразиться, и одновременно религиозные чувства не оскорбить.

Ругаются итальянцы много, и это не считается чем-то предосудительным. Слова, сопоставимые по смыслу с русским матом, в итальянском языке в значительной степени десемантизированы, и никто не удивляется, когда слышит их не только на улице или в компании друзей, но и с экранов телеви­зоров и в парламенте. А вот bestemmie — набор ругательств, оскорбляю­щих Бога, Деву Марию и святых, — не только осуждаются, но и считаются адми­нистративным правонарушением. За их употребление в общественном месте можно получить штраф от 51 до 309 евро, а до 1999 года это считалось уголов­ным преступлением. За bestemmie отстраняют от эфира участников реалити-шоу и дисквалифицируют футболистов (в октябре это случилось сразу с двумя игроками — Франческо Маньянелли из команды «Сассуоло» и Маттео Скоцца­реллой из «Пармы»). Провинившиеся нередко оправдываются, говорят, что не имели в виду ничего плохого и что в их родных краях все так говорят (особенно этим славится Тоскана).

Еще больше слов других культур

12 корейских слов

Прогулки в горах, умильное поведение и «доширак»

10 китайских слов

Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу

12 эстонских слов

Электронное государство, снег с дождем и катание на качелях

11 персидских слов

Добрая репутация, продажа мудрости и настоявшееся блюдо

микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Карта дня

Первый атлас городов мираЮтьюб-канал дня

Как понимать киноПодкаст дня

О потусторонних силах

Архив

Umberto Saba «Carmen»

Torna la mia disperazione a te.Dopo aver tanto errato, oggi il mio amoretorna al tuo fiero mutevole ardore,piú nulla chiede che la tua onestà.

In queste lunghe giornate d’affanno,che senza lotta e senza pace vanno,e senza la tua gaia crudeltà;con la mia solitaria anima invisa,con l’immagine tua dovunque incisa,ho sognato pur io d’averti uccisa,per l’ebbrezza di piangere su te.

Incolpabile amica, austera figliad’amore, se la vita oggi t’esiglia,con la musica ancora vieni a me.Geloso sono non di don José,non d’Escamillo; di chi prima un cantosciolse alla tua purezza ed al tuo santocoraggio incontro alla tua verità.

Né tu forse da me vivi lontana,da me che all’amor tuo faccio ritorno,e non cerco a Siviglia il tuo soggiorno.Solo vagavo il mattino di un giornodi festa, e tra la folla oscura e vanatu m’apparivi in una popolanadi Firenze; la tua mano era stesaa sollevar le tende d’una chiesa,le gialle e rosse tende sull’entrata.Parevi stanca, parevi ammalata,ma t’ho riconosciuta io che t’ho amata.

Io che a fatica ho rattenuto un grido,mi sono meritato un tuo sorriso.

Umberto Saba (1883-1957),Il canzoniere

***

Дружба — Amicizia

L’amicizia e l’amore non si chiedono come l’acqua, ma si offrono come il tè – Дружбу и любовь не просят, как воду, их предлагают, как чай.

Un buon amico è colui che ti offre un ombrello durante un temporale, una coperta calda durante una giornata invernale, un cuore durante tutta la vita – Настоящий друг – это тот, кто предлагает тебе зонт во время грозы, теплое одеяло в зимний день, сердце на всю жизнь.

Vivere senza amici è come una storia senza amore – Жить без друзей – все равно что пережить роман без любви.

Un vero amico non ti giudica per quello che hai fatto, ti aiuta a capire dove hai sbagliato – Настоящий друг не будет осуждать тебя за то, что ты сделал, он поможет тебе понять, в чем ты ошибся.

Chi è amico di tutti non è amico di nessuno – Друг всем – ничей друг (Артур Шопенгауэр).

Non c’è deserto peggiore che una vita senza amici, l’amicizia moltiplica i beni e ripartisce i mali — Нет безотрадней пустыни, чем жизнь без друзей; дружба умножает блага и облегчает беды (Бальтасар Грасиан).

Фото foto.libero.it

Gli amici veri sono quelli che non ti nascondono NULLa, ma se un giorno ti mentiranno per non farti soffrire, perdonali: ce ne sono pochi al mondo – Настоящие друзья не скрывают ничего, но если однажды твой друг скажет неправду, чтобы избавить тебя от страданий, прости его, ведь настоящих друзей так мало в этом мире.

Avere un posto nel cuore degli altri significa non essere solo – Занять место в сердцах других – значит на быть одному.

Chi smette di essere amico, non lo è mai stato – Если кто-то перестает быть другои, значит он никогда им и не был (итальянская пословица).

Chi fa del male a un mio amico fa del male anche a me — Кто причиняет боль моему другу, причиняет боль и мне (китайская пословица).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector