Гимн германии: текст и перевод
Содержание:
Текст и мелодия
Песня немцев : рукопись из имения Гофмана
Текст гимна является третьей строфой поэмы Das Lied der Deutschen , написанной Августом Генрихом Гофманом фон Фаллерслебеном в Гельголанде в 1841 году .
Единство, закон и свобода
немецкого отечества!
Давайте же все будем к этому стремиться
братским сердцем и рукой!
Единство, справедливость и свобода
— залог счастья:
|: Расцветай в великолепии этого счастья,
расцветай, немецкое отечество! : |
Мелодия происходит из песни Gott get Franz, the Kaiser , которую Йозеф Гайдн сочинил в 1796/1797 году в Вене в честь римско-германского императора Франца II ( Hob XXVIa: 43) и которая позже была исполнена как гимн Австрии .
Традиционные слова « единство», «закон» и «свобода» были найдены на краю и . Сегодня их можно прочитать на краю немецких монет номиналом 2 евро . По словам австрийского Germanist Пола Portmann-Tselikas, они имеют характер «официального девиза в ФРГ ».
все песни: Гимн Германии
-
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
01:13Гимн Германии
Das Lied der Deutschen (Йозеф Гайдн) -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:48Гимн Германии
Deutchland uber alles -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:43Гимн Германии
Deutschland -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:48Гимн Германии
Deutchland uber alles (БОМБАААА!!!!) -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
01:06Гимн Германии
Deutschland, Deutschland uber Alles -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:23Гимн Германии
Lied Der Deutschen (Песнь немцев) -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:43Гимн Германии
Песнь немцев(нем. Das Lied der Deutschen) -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:23Гимн Германии
Песни Немцев, рукопись Гоффманна фон Фаллерслебена -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
05:35Гимн Германии
Wenn Die Soldaten -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
01:27Гимн Германии
Deutschland über alles ! -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:19Гимн Германии
Без названия -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:53Гимн Германии
Aufersta -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
00:19гимн Германии
Germany -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:23Гимн Германии
Einigkeit und Recht und Freiheitfür das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle strebenbrüderlich -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:23Гимн Германии
Deutschland -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
01:27Гимн Германии
Deutchland uber alles! (instrumentalen) -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:28 -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:48Гимн Германии
Deutschland uber alles -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:28Гимн Германии
Deutschland uber alles -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:43Гимн Германии
Deutschland uber alles! -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:23Гимн Германии
Die deutsche Nationalhymne -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:23Гимн Германии
Текст ФаллерслебенаФаксимиле Песни Немцев, рукопись Гоффманна фон Фаллерслебена -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
01:30Гимн Германии
Германия -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:25Гимн Германии
Lied der Deutschen -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:23Гимн Германии
Deutchland -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
01:13Гимн Германии
Гимн С.Феттеля -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
01:13Гимн Германии
Deutschland uber alles -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:47Гимн германии
Einigkeit und Recht und Freiheit -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
01:27Гимн Германии
В следующем году уже под эту мелодию буду вставать) -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:23Гимн Германии
Германия-Чемпионы (iniipyot):) -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
01:51Гимн Германии
Немецкий хор -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
01:13Гимн Германии
Гимн -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:35Гимн Германии
Deutschland -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:35Гимн Германии
Das Lied der Deutschen -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:15Гимн Германии
Das Lied der Deutschen -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
04:27гимн Германии
прекрасное звучание -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:43Гимн Германии
Deuschland Deuschland uber alles, uber alles in der Welt -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:48Гимн Германии
Deutschland Deutschland uber alles -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
01:27Гимн Германии
Deutschland -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
01:27Гимн Германии
Deutschland über alles! -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:43Гимн Германии
Германия превише всего -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
01:27Гимн Германии
Гимн Германии ( стоя!) -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
01:18ГИМН ГЕРМАНИИ
ГИМН ГЕРМАНИИ -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
00:53ГИМН Германии
Дойче зольдатен унтер официрен (гимн фашистской германии -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:29Гимн Германии
Дойчланд дойчланд юбер алес -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:35Гимн Германии
«Deutschland, Deutschland, über alles!» -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:23Гимн Германии
Einigkeit und Recht und Freiheit -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
00:00Гимн Германии
Deutschland Du Land Der Treue -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
00:00Гимн Германии
Braune Und Schwarze Husaren -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:37Гимн Германии
Deutschland Deutschland uber alles
- 1
- →
Гофман фон Фаллерслебен
Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен (Hoffmann von Fallersleben) (1798-1874) — известный немецкий поэт и филолог. Фаллерслебен всю жизнь посвятил изучению истории немецких народных песен, выпустил множество песенных сборников. Но известен он тем, что в 1841 году, находясь на маленьком островке Гельголанд в Балтийском море (кстати, в те времена этот остров был частью Великобритании), сочинил текст к «Песне немцев» («Deutschland, Deutschland über alles», в переводе на русский — «Германия, Германия превыше всего»). Это событие произошло за несколько лет до Мартовской революции, причиной которой стала борьба за объединение немецких княжеств в единое государство. Патриотично настроенным немцам очень понравилась «Песня», в которой во главу ставились интересы немецкого народа и его единение.
Именно эта песня впоследствии была взята за основу будущего гимна Германии
Кстати, важно отметить, что в то время все германоязычные народы, населяющие Европу, в том числе австрийцев, было принято считать «немцами».
Начало стихотворения Гофмана фон Фаллерслебена, а именно строчки — «Германия превыше всего» означали, что для любого патриотичного немца важнее и ценнее всего должна быть только родина. Отсылка к этой строчке звучит в песне «Deutschland» группы Rammstein, разбор которой можно почитать в нашей статье
Вторая строфа текста призывала сохранить и сберечь истинную репутацию Германии, под которой подразумевались «немецкие женщины, немецкая верность, немецкое вино и немецкие песни» (и с этим трудно поспорить).
В последней части «Песни» содержался призыв к единству, праву и свободе, ведь именно они, по мнению поэта, являются залогом счастья, роста и дальнейшего процветания немецкого государства! Судьба «песни без слов».
Нельзя не рассказать о том, что в период разделения страны на две части, в ГДР был свой собственный и уникальный гимн.
Стихи к нему были написаны поэтом Йоханнесом Бехером (Johannes Becher), а музыку создал Ханс Эйслер (Hanns Eisler). За создание государственного гимна и поэт, и композитор в то время были удостоены почетной награды, им вручили Национальную премию.
Государственный гимн Германской Демократической Республики был принят в ноябре 1949 г. и получил гордое и высокое название — «Восставшая из руин» («Auferstanden aus Ruinen»). Давайте прочитаем первую часть гимна (всего же их было три):
Auferstanden aus Ruinen Und der Zukunft zugewandt, Laß uns dir zum Guten dienen, Deutschland, einig Vaterland. Alte Not gilt es zu zwingen, Und wir zwingen sie vereint, Denn es muß uns doch gelingen, Daß die Sonne schön wie nie Über Deutschland scheint. Über Deutschland scheint. |
Возрождённая из руин И обращенная к будущему, Будем же служить тебе во благо, Германия, единое отечество. Старую беду нужно преодолеть, И преодолеем мы её вместе, Нужно, чтобы нам удалось, Чтобы солнце красиво как никогда Светило над Германией, Светило над Германией. |
В истории этого гимна был один интересный факт – в те годы в условиях довольно сложных отношений между Восточной и Западной Германией его исполняли без слов, потому что в тексте явно упоминалась единая страна.
Любопытно, что после окончания Второй мировой войны немецкий гимн некоторое время вообще был инструментальным. После того, как в 1990 году пала Берлинская стена, гимн Федеративной Республики Германия стал общим, как для западной, так и для восточной части страны, несмотря на многочисленные споры. В то время многие выступали за отказ от использования текста «Песни немцев» в качестве гимна.
Однако в 1991 году президент страны Рихард фон Вайцзеккер (Richard Karl Freiherr von Weizsäcker) утвердил текст «Песни немцев» в качестве государственного гимна единой Германии, разрешив исполнять только третью, то есть последнюю строфу (повезло немцам в этом плане — выучить одну строфу, это вам не несколько куплетов нашего гимна!).
Именно в таком виде национальный гимн Германии существует и по сегодняшний день:
«Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit sind des Glückes Unterpfand; blüh im Glanze dieses Glückes, blühe, deutsches Vaterland». |
Единство, право и свобода для немецкой отчизны! Давайте все стремиться к этому по-братски, сердцем и рукой! Единство, право и свобода — залог счастья. Процветай в блеске этого счастья, процветай, немецкая Отчизна! |
Между мировыми войнами
Kaiserlied — фортепианная версия с первой строфой Лоренца Леопольда Хашки , почерк Йозефа Гайдна
С революцией 1918 года имперский гимн потерял смысл. Поиск нового гимна Веймарской республики шел медленно. Предложения председателя Национального собрания Константина Ференбаха (в центре ), министра обороны Рейха Отто Гесслера ( DDP ) и министра внутренних дел Рейха Эриха Коха (DDP) остались неуслышанными. Только после запроса британского посольства, которое действовало по указанию его министра иностранных дел лорда Джорджа Керзона , летом 1920 года тема гимна изменилась.
Но прошло добрых два года, прежде чем новый гимн был официально провозглашен. Это произошло, с одной стороны, из-за различных дипломатических затруднений, из-за которых она выглядела выжидательной, а с другой стороны, из-за того, что у социал-демократической партии большинства, в частности, были сомнения по поводу любимой песни Германии . Убийство Вальтера Ратенау (ДДП) побудило министра внутренних дел Рейха Адольфа Кёстера ( СДПГ ) по совету Арнольда Брехта найти быстрое решение вопроса о гимне. Ответственные за это надеялись таким образом привязать умеренное право к республике.
Накануне Дня Конституции , 10 августа 1922 года, президент Фридрих Эберт объявил немецкую песню со всеми тремя строфами государственным гимном Германского рейха . 17 августа 1922 года Эберт поручил рейхсверу использовать Deutschlandlied «в качестве государственного гимна». Однако рейхспрезидент не издал общеобязательного постановления о провозглашении государственного гимна. Скорее, теперь официальное признание придало Deutschlandlied окончательную юридическую силу в соответствии с обычным правом. Все это произошло после заключения соглашений о пригородах Парижа , которые требовали от Германии и Германии и Австрии уступить периферийные районы, упомянутые в первой строфе, и запрещали объединение двух немецкоязычных стран. Поэтому гимн, в первую очередь сторонниками правого политического спектра, также интерпретируется как напоминание об уступленных территориях и отрицании единства в смысле единства .
На немецких монетах, отчеканенных из алюминия в 1923 году номиналом 200 и 500 марок и выпущенных в обращение как инфляционные монеты Веймарской республики, изображен имперский орел с надписью « Единство, Закон и Свобода» на реверсе . На монете 5 рейхсмарок , сделанной из серебра в период с 1927 по 1933 год, изображено дерево с такой же надписью на лицевой стороне.
В нацистском государстве пели только первую строфу, за которой сразу следовала песня Хорста Весселя , которые использовались вместе вместо единого гимна.
предыстория
Первые шаги
«Принц Евгений», благородный рыцарь , сочиненный в 1719 году, можно считать самой старой немецкоязычной песней с характером народного гимна . Немецкое отечество, включающее все страны немецкого языка, призвало к песне Was ist des Deutschen Vaterland? (Was ist des Deutschen Vaterland?), Сочиненной Эрнстом Морицем Арндтом перед битвой при Лейпциге в 1813 году . Позднее стали популярнымиРейнские песниНиколауса Беккера и « Die Wacht am RheinМакса Шнекенбургера , написанные как реакция на рейнский кризис 1840 года, а также песня Гофмана. В Германской империи , основанной в 1871 году, гимн прусского короля Heil dir в венке также был гимном германского императора . Их мелодия, заимствованная из национального гимна Великобритании God Save the Queen , также использовалась в гимнах других стран.
Однако ни одна из этих песен не была установлена в качестве государственного гимна ; официального гимна не было. Однако в официальных случаях обычно исполнялся имперский гимн , но когда 10 августа 1890 г. был передан Гельголанд , игралась и написанная там песня Гофмана. В последующие годы это становилось все более и более распространенным, и в начале 20-го века часто рассматривалось как национальный гимн, по крайней мере, в смысле народного гимна (в отличие от гимна правителя).
Во время Первой мировой войны пели, переписывали или использовали более патриотические песни в пропагандистских целях , например, Deutschlandlied with the Langemarck .
единство
Еще в июне 1841 года Хоффманн фон Фаллерслебен в своем стихотворении Eins und Alles , опубликованном в Unpolitische Liedern, упомянул идею объединенной Германии за пределами индивидуальных княжеских интересов:
Германия только объединилась в себе!
На! мы хотим
сблизиться ,
и мы можем победить любого лояльного друг другу врага .
На «единство» третьей строфы, вероятно, повлияли слова умирающего Аттингхаузена в Вильгельме Телля » Шиллера («Seid einig — einig — einig») и стихотворение Зее « An das deutsche Volk» («Ненависть и разделение преобладают в наших племенах, Только единство может сдержать коррупцию »).
рукописи
Существует несколько рукописей «Песни немцев», и в настоящее время невозможно однозначно установить, какая из них была создана первой.
Одна из них хранится в Берлинской государственной библиотеке, в отделе рукописных документов (шифр Nachl. Hoffmann v. Fallersleben 70) . Часть наследия писателя находится в Польше, в т. н. «Берлинке» — фондах, попавших в руки польских властей после того, как области Германской империи восточнее границы по Одеру — Нейсе отошли к Польше, и в настоящее время хранящихся в библиотеке Ягеллонского университета. В Frankfurter Allgemeine Zeitung сообщила о том, что рукопись «Песни немцев» также находится в данной коллекции, однако позже эта информация была опровергнута.
Другой экземпляр находится в Дортмундской городской и федеральной земельной библиотеке. Датированный 26 августа года, он был приобретен библиотекой в году за 950 рейхсмарок, а его факсимиле находится в берлинском Рейхстаге.
В году в Мельдорфе был обнаружен ещё один экземпляр, содержавший только первую строфу песни. Фон Фаллеслебен посетил этот городок 29 августа во время своей поездки по Дитмаршену.
источники
- Knopp, Guido; Kuhn, Ekkehard. Das Lied der Deutschen: Schicksal einer Hymne. — 2. — Berlin: Ullstein, 1990. — 208 S. — ISBN 3550079915.
- Gerd Schmalbrock. Spuren zu unserem Lied. Wie und warum das Deutschlandlied entstand. — Gladbeck: IKC Presse, 1974. — 60 S. — ISBN 978-3921278048.
- Reichel, Peter. Glanz und Elend deutscher Selbstdarstellung: Nationalsymbole in Reich und Republik. — Göttingen: Wallstein, 2012. — 286 S. — ISBN 978-3835311633.
- Blume, Herbert. Maas, Memel, Etsch und Belt. Die Gewässer in Hoffmanns „Lied der Deutschen“ / Marek Hałub, Kurt G. P. Schuster. — Hoffmann von Fallersleben : internationales Symposium Wrocław/Breslau 2003. — Bielefeld: Verlag für Regionalgeschichte, 2005. — Bd. 8. — S. 247–266. — 310 S. — (Braunschweiger Beiträge zur deutschen Sprache und Literatur). — ISBN 3-89534-538-5.
- Seiffert, Gerhardt. Das ganze Deutschlandlied ist unsere Nationalhymne! : eine klärende Dokumentation der Hoffmann von Fallersleben-Gesellschaft. — 2. — Fallersleben: Hoffmann von Fallersleben-Gesellschaft, 1964. — 36 S.
- Stürmer, Michael; Hagen, Schulze; Thamer,Hans-Ulrich . Siedler Deutsche Geschichte. Von der Reichsgründung bis zum Mauerfall: In 4 Bänden. — 1. — München: Bassermann, 2004. — ISBN 978-3809417644.
- Propyläen Weltgeschichte: Eine Universalgeschichte von den Anfängen bis zur Nachkriegszeit. In 10 Bänden / Mann. Golo. — Frankfurn a.M./Berlin: Ullstein / Propyläen, 1991. — ISBN 3-549-05017-8.
Сноски
Отдельные пассажи
Германия превыше всего
Когда Гофман в году написал текст песни, германский вопрос был весьма актуален. Германо-французский Рейнский кризис года привёл к возрождению национального движения, возникновению множества антифранцузских и милитаристских песен и стихов, как, например, «Стража на Рейне» Макса Шнекенбургера. В этой политической обстановке возникла и «Песнь немцев».
Гофман фон Фаллерслебен по политическим воззрениям был либералом, был знаком со многими прогрессивными людьми своего времени. К примеру, одним из его друзей был Роберт Блюм, лидер умеренных демократов во Франкфуртском национальном собрании.
В строке «Германия, Германия превыше всего / превыше всего в мире» выражается требование, чтобы единство Германии (в понимании автора — всех немецкоговорящих земель) получило приоритет над всеми остальными политическими целями. Эта строка у фон Фаллерслебена не содержала агрессивного притязания на власть — она стала так трактоваться только во времена великодержавной политики Вильгельма II и позже в , во национал-социалистическом Третьем рейхе. Во времена создания «Песни немцев» агрессивная экспансионистская Германия ещё просто не могла существовать. Фон Фаллерслебен — и это ещё раз подчёркивается в третьей строфе — желал лишь всегерманского единства и свободы. Он, как и большинство его современников, надеялся на то, что все немецкие территории и государства сумеют преодолеть свой партикуляризм и создадут единое свободное государство. И именно создание этой Германии, в границах немецкой языковой и культурной области, должно было стать превыше всех остальных целей.
Свою роль в создании неверной трактовки исходного текста внесла работа Альфреда Фуллье, который перевёл третью строку первой строфы («zu Schutz und Trutze») на французский как pour se défendre et attaquer («для обороны и нападения»), в то время как фон Фаллерслебен использовал в оригинальном тексте плеоназм для обозначения защиты.
Географические границы
Файл:Maas Memel Etsch Belt (svg, rus).svg Географические данные песни и государственные границы времён её создания (жёлтым показаны области распространения немецкого языка)
Германия, о которой говорится в песне (Von der Maas bis an die Memel, von der Etsch bis an den Belt) ограничена тремя реками и одним проливом. Две из них являлись в то время границами Германского союза:
- река Маас протекала через Герцогство Лимбург, которое с 1839 года (кроме Мастрихта и Фенло) входило в Германский союз.
- река Эч протекала в Южном Тироле и по всей длине находилась на территории Австрийской империи.
Другие водные границы, не являвшиеся тогда границами Германского союза, обозначали границы проживания немецкоговорящего населения. Эти территории немецким национальным движением рассматривались как часть будущего немецкого национального государства.
Малый Бельт — пролив на северной границе герцогства Шлезвиг, между островами Фюн и Эре на востоке и островом Альс и полуостровом Ютландия на западе.
река Неман (Memel) — протекала в восточной части Пруссии, Литве и Белоруссии и обозначала восточную границу Пруссии. Прусские провинции Восточная и Западная Пруссия и провинция Позен, в отличие от остальной Пруссии, не были частью Германского союза.
Вторая строфа
В письме подруге своей юности Генриетте фон Швахенберг (Henriette von Schwachenberg) 27 августа года поэт писал:
В начале XX века по педагогическим соображениям в печатавшейся в школьных учебниках версии «Песни немцев» строка «Deutsche Frauen, deutsche Treue, / deutscher Wein und deutscher Sang!» (Немецкие женщины, немецкая верность, / Немецкое вино и немецкие песни!) заменялась на «Deutsche Sitte, deutsche Treue, / deutscher Mut und deutscher Sang!» (Немецкая традиция, немецкая верность, / Немецкое мужество и немецкие песни!) .
разнообразный
Ошибка в использовании
При исполнении и пении немецкого гимна всегда возникали путаницы и ошибки. Так был z. В 1995 году Б. играл за федерального президента Романа Херцога во время государственного визита в Бразилию в Порту-Алегри « Восставший из руин» , гимн бывшей ГДР . Это произошло среди прочего. даже на чемпионате мира по лыжам 1985 года в итальянском Бормио на церемонии награждения Маркуса Мейера (гигантский слалом) и двухместного спортсмена на чемпионате мира по санному спорту 2015 года в латвийской Сигулде .
В феврале 2017 года первый куплет Deutschlandlied был исполнен для команды German Fed Cup в Лахайне в американском штате Гавайи . Первой строкой этой строфы в октябре 2010 года президент Чили Себастьян Пиньера подписал гостевую книгу тогдашнего федерального президента Кристиана Вульфа .
Версии на других языках
В ходе дискуссии об интеграции иммигрантов в 2006 году в связи с испанской версией американского государственного гимна была поднята идея перевода государственного гимна на турецкий язык . В Greens — член парламента христианской Stroebele из района Берлин-Кройцберг с высокой этнической турецкой долей населения, которая была публично критиковала в дискуссии и враждебности, сказал, что это, кроме сообщили некоторые СМИ, не предложено, но служба поддержки. Он отметил, что уже было несколько переводов, включая версию, опубликованную отделом по связям с общественностью Бундестага Германии в 2000 году, и версию, подготовленную турецкой редакцией WDR .
Гендерный нейтралитет
В марте 2018 года Уполномоченный по равным возможностям в Федеральном министерстве по делам семьи , Кристин Роуз Möhring , предположил , что текст национального гимна быть изменена , чтобы быть гендерно-нейтральным. При этом отечество нужно обменять на родину, а братское — на отважных . Гендерно-нейтральные изменения послужили образцом государственного гимна Австрии в 2011 году и государственного гимна Канады 2018-го.
Общественная реакция варьировалась от осторожного одобрения до возмущенного отказа
мелодия
Йозеф Гайдн
«Песнь немцев» исполняется на мелодию «Императорского гимна» , созданную Йозефом Гайдном более чем за полвека до появления её текста.
При создании мелодии на Гайдна оказала большое влияние знакомая ему с детства хорватская народная песня, известная в бургенландско-хорватском регионе под названием «Stal se jesem». Элементы мелодии встречались в его творчестве и ранее — в частности, в написанной в 1766 песни Захарии из мессы св. Цецилии до мажор (Hob XXII:5) и в медленной части концерта для трубы с оркестром ми-бемоль мажор (Hob VIIe:1) года.
Получившаяся мелодия была достаточно простой и искренней. Позднее, утомленный болезнями и дряхлостью, Гайдн часто садился за рояль с тем, чтобы с радостным сердцем еще раз сыграть мелодию нового гимна — утешение во время длительной и тяжелой болезни. Сам композитор писал об этом:.
Впервые гимн был исполнен 12 февраля года в Венском национальном театре в присутствии Франца II на праздновании его 29-летия. Гимн очень понравился молодому императору и стал официальным гимном Австрии. Гайдн получил в подарок золотую табакерку с портретом императора.
В том же году Гайдн использовал данную мелодию в струнном квартете op. 76 No. 3 до мажор (Hob III:77). Вторая часть квартета — четыре вариации на сantus firmus, в качестве которого Гайдн использовал тему «Императорского гимна». Благодаря этому весь квартет стал известен как «Императорский квартет».