Мандаринский язык

How Mandarin Became China’s Official Language

Due to its immense geographic size, China has always been a land of many languages and dialects. Mandarin emerged as the language of the ruling class during the latter part of the Ming Dynasty (1368–1644).

The capital of China switched from Nanjing to Beijing in the latter part of the Ming Dynasty and remained in Beijing during the Qing Dynasty (1644–1912). Since Mandarin is based on the Beijing dialect, it naturally became the official language of the court.

Nonetheless, the large influx of officials from various parts of China meant that many dialects continued to be spoken at the Chinese court. It was not until 1909 that Mandarin became the national language of China, 国语 ( guó yǔ).

When the Qing Dynasty fell in 1912, the Republic of China maintained Mandarin as the official language. It was renamed 普通话 (pǔ tōng huà) in 1955, but Taiwan continues to use the name 国语 (guó yǔ).

Разнообразие севернокитайского

Как уже говорилось ранее, к этому наречию относится не только путунхуа (мандаринский), но и другие диалекты. Они все поделены на 8 подгрупп. Причем классифицированы благодаря районам республики. Например, есть северо-восточная подгруппа диалектов. Нетрудно догадаться, что её используют жители именно этого района Китая. Есть также пекинская подгруппа, на которой разговаривают жители столицы.

Есть, конечно, и более сложные объединения, по которым обычным людям трудно понять принадлежность носителей диалекта. Например, цзянхуайская подгруппа занимает небольшую территорию, которая расположена у реки Янцзы. Кроме всего прочего, есть чжунъюаньская, лань-инь, цзи-лу и цзяо-ляо подгруппы. Они занимают большую территорию. Но наиболее распространенной, пожалуй, можно считать юго-западную подгруппу. На фото, представленном ниже, темно-зеленым цветом окрашены те районы, где используется мандаринский диалект.

Индивидуальные доказательства

  1. Бингвен Лю, Лэй Сюн (Ред.): 100 до 1 миллиарда: беседы с китайцами о повседневной жизни, надеждах и страхах . Из Китая Лянцзион Ли и Ренате Зантис, Westdeutscher Verlag, Opladen, 1989, DOI: 10.1007 / 978-3-322-91586-3_89 .
  2. Линь Лю, Хвей Анн: Разделение Китая и его лингвистические последствия . В кн . : Живые языки . Том 40, № 1, 2009 г., стр. 5-8, DOI: 10.1515 / les.1995.40.1.5 .
  3. В оригинале: 「以 北京 语音 为 标准音 , 以 北方 话 为 基础 方言 , 以 典型 的 现代 白话文 著作 为 语法 规范」 . Конференция по стандартизации современного китайского языка, 1956 г. Цитируется в Ping Chen: Modern Chinese. История и социолингвистика. Издательство Кембриджского университета, Кембридж, 1999, стр.24.
  4. Джерри Норман: китаец. Издательство Кембриджского университета, Кембридж, 1988 г., стр. 251.
  5. Сихуа Лян: языковые установки и идентичности в многоязычном Китае. Лингвистическая этнография. Спрингер, Чам и др. 2015, с. 45.
  6. Крис Ло: В: South China Morning Post (онлайн), 22 сентября 2014 г.
  7. 清 薛福成 «出使 四 国 日记 · 光绪 十六 年 十二月 二十 九日»: «美洲 各国 及 欧洲 之 也 , 全 在 议院 , 而 伯 理 璽天 德 (译作 总统) 无权 焉. »亦 省 作« 伯 理 ».

Фонология

Нанкинский диалект отличается от других разновидностей мандаринского диалекта по ряду особенностей. Он поддерживает конечную остановку голосовой щели и входной тон , которые, вероятно, также имели до недавнего времени северный или юго-западный мандарин . Как и северный мандарин, он сохранил ретрофлексные инициалы среднекитайского языка. Как и в случае с другими диалектами китайского языка Цзянхуай , в нанкинском диалекте утрачен начальный слог / n / , которые все превратились в / l / . Противоположное произошло в юго-западном китайском языке, где / l / изменилось на / n / . С другой стороны, северный мандарин сохраняет отдельные инициалы / l / и / n / .

В то время как диалекты мандарина обычно имеют два носовых конца ( / n / и / ŋ / ), в диалектах мандаринского диалекта цзянхуай они слились в один .

Расширение

Самым ранним диалектом Нанкина был древний диалект У во времена Восточного Цзинь . После восстания У Ху император Цзинь и многие северные китайцы бежали на юг, основав новую столицу Цзянькан на территории современного Нанкина. Именно в это время древний Нанкинский У был заменен на Цзянхуайский мандарин . Произошли и другие события, такие как восстания Хоу Цзин во время династии Лян, вторжение династии Суй в династию Чэнь, которое привело к разрушению Цзяньканга, переселение Мин Тай -цзу южан из-под Янцзы в его недавно основанную столицу Нанкин и создание Нанкина как столицы Королевства Тайпин во время восстания тайпинов, что привело к значительному сокращению населения города. Все эти события сыграли роль в формировании современного нанкинского диалекта.

Рекомендации

  1. , п. 23, 136.
  2. , п. 46.
  3. С. 25, 49.
  4. , п. 125.
  5. С. 49–50.
  6. , стр. 1–3.
  7. ^ С. 51–52.
  8. , стр. 6, 9–15.
  9. ^ , п. 49.
  10. , стр. 34–36, 52–54.
  11. , п. 126.
  12. С. 65, 69.
  13. , п. 50 на основе Донга (1954).
  14. С. 7–8.
  15. С. 42, 238.
  16. , п. 38.
  17. , п. 193.
  18. С. 31–32.
  19. , п. 47.
  20. ^ С. 127–128.
  21. , п. 253.
  22. ^ , п. 127.
  23. С. 126–127.
  24. С. 125–126.
  25. , п. 125.
  26. С. 122–125.
  27. С. 117–118.
  28. С. 118–120.
  29. С. 113–116.
  30. С. 121–122.
  31. С. 198, 201–202.
  32. , п. 127.
  33. , п. 50.
  34. ^ С. 143–144.
  35. , стр. 8–9.
  36. , п. 9.
  37. , п. 237, п. 7.
  38. , п. 65.
  39. , п. 942.
  40. , п. 539.
  41. С. 306–308.
  42. С. 538–540.
  43. С. 195–197.
  44. С. 34–36.
  45. С. 52–54.
  46. , п. 192.
  47. , п. 193.
  48. , п. 10.
  49. , п. 943.
  50. С. 111–132.

Процитированные работы

  • ——— (2006), Справочник по китайскому языку Phags-pa, Серия словарей ABC, Гонолулу: Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-3000-7.
  • Сюэ, Ф.С. (1975), Фонология старого мандарина, Мутон Де Грюйтер, ISBN 978-90-279-3391-1.
  • Каске, Элизабет (2008), Политика языка в китайском образовании, 1895–1919 гг., БРИЛЛ, ISBN 978-90-04-16367-6.
  • Норман, Джерри (1988), Китайский, Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • ——— (1999), «Вокализм в классификации китайских диалектов», у Симмонса, Ричарда Ваннеса (ред.), Проблемы описания и классификации китайского диалекта, Журнал китайской лингвистики серия монографий, стр. 193–203, JSTOR .
  • ——— (1978), «Природа среднекитайских тонов и их развитие до раннего мандарина», Журнал китайской лингвистики, 6 (2): 173–203, JSTOR .
  • ——— (1984), Средний китайский: исследование по исторической фонологии, Ванкувер: Университет Британской Колумбии, ISBN 978-0-7748-0192-8.
  • ——— (1991), Лексика реконструированного произношения в раннем среднекитайском, позднем среднекитайском и раннем мандаринском диалекте., Ванкувер: UBC Press, ISBN 978-0-7748-0366-3.
  • ——— (1999), «Китайская традиционная фонология», Азия Major, 12 (2): 101–137, JSTOR .

Словарный запас

Большая часть словарного запаса, найденного в описаниях мандаринской речи до середины XIX века, была сохранена современным литературным языком. Однако несколько слов, которые появляются в более широком письменном языке Цин и более ранних периодов, отсутствуют в ранних отчетах о стандартной речи. К ним относятся такие ныне распространенные слова, как 喝 ‘пить’, hěn 很 ‘очень’, suǒyǒude 所有 的 ‘все, что угодно ‘ и zánmen 咱們 ‘мы (включительно)’. В других случаях северная форма слова вытеснила южную форму во второй половине 19 века, например, dōu 都 ‘все’ (ранее дуу ) и hái 還 ‘еще, но’ (ранее хуан ).

Гибрид мандарина и лимона — лимандарин

Существует несколько названий лимона, скрещенного с мандарином: лимандарин, лимония, рангпур.

Выведено несколько сортовых форм рангпура, которые производители цитрусовых часто используют в качестве подвоя:

  • Санта-Барбара;
  • Татуатиринга;
  • Лимейра;
  • Цитролима.

Сорта лимандарина заметно различаются по внешнему виду. Например, Санта-Барбара внешне похож на мандарин (форма более круглая, кожура гладкая), в то время как у остальных сортов плоды более продолговатые, а кожура грубая.

История селекции

Родина растения — Индия, также цитрус с древних времен культивировали в Китае. Только в 1813 году он был завезен в Европу с острова Таити и отличался от современных лимандаринов сладким вкусом.

В настоящее время лимандарин выращивается во многих странах: Японии, Китае, Италии, Бразилии, США и др. Культивируется для получения плодов и в ландшафтном дизайне. Благодаря высокой устойчивости к засухе часто используется как подвой для размножения различных цитрусовых.

Ботаническое описание

Рангпур — невысокое плодовое дерево высотой до 5 м. Крона раскидистая, с поникшими ветвями. Кора с фиолетовым отливом и небольшим количеством коротких колючек. Листья небольшие, продолговато-овальные, темно-зеленые.

Цветки маленькие, одиночные или собранные в соцветия по несколько штук. Бутоны и распустившиеся цветки фиолетового оттенка, аромат тонкий, приятный.

Плоды шарообразные, но есть разновидности с продолговатой формой и небольшой «шеей» у основания. Размер фруктов небольшой — до 5 см в диаметре. Кожура темно-оранжевая тонкая, легко отделяется от мякоти. Сочная мякоть темно-оранжевого цвета, есть косточки. Вкус кислый.

Химический состав

Как другие цитрусы, лимандарин содержит большое количество витаминов, минералов и прочих веществ. Химический состав фрукт унаследовал от лимона.

Мякоть плодов гибрида лимона и мандарина, кроме воды, белков, углеводов и пищевых волокон, содержит:

  1. Органические кислоты: лимонную, яблочную.
  2. Витамины: С, А, Е, РР, В1, В2, В6, В9.
  3. Минералы: калий, кальций, магний, натрий, фосфор, железо, цинк.
  4. Пектины — натуральные вещества, содержащиеся в ягодах и фруктах. Широко применяются в пищевой, кондитерской промышленности, медицине и фармацевтике в качестве сорбента и гелеобразующего средства.
  5. Фитонциды — биологически активные вещества, подавляющие или останавливающие развитие бактерий и грибков.
  6. Флавоноиды — растительные полифенолы, которые применяют в качестве природных красителей, пищевых антиоксидантов, веществ с дубильными и противомикробными свойствами.
  7. Сахара (до 3,5%).
  8. Сесквитерпены — органические соединения класса терпенов. Применяются в парфюмерии и медицине.
  9. Производные кумарина. Применяются в табачной и парфюмерной промышленности, медицине.

В семенах находятся горькое вещество лимонин и жирное масло, которое обнаружено в листьях и ветках. Эфирные масла, обуславливающие цитрусовый лимонный запах, содержатся в различных частях растения: ветках, листьях, кожуре плодов. Основные элементы эфирного масла — терпен α-лимонен (до 90%), цитраль, геранилацетат.

Полезные свойства

Благодаря богатому химическому составу лимандарин обладает множеством полезных свойств:

  • укрепляет иммунную систему организма;
  • улучшает аппетит;
  • восполняет недостаток в организме витамина С;
  • нормализует минеральный обмен;
  • утоляет жажду;
  • обладает противорвотным эффектом;
  • оказывает успокаивающее действие;
  • повышает кислотность желудочного сока, чем помогает при гастритах с пониженной кислотностью;
  • растворяет отложения мочевой кислоты в суставах;
  • улучшает работу кишечника;
  • оказывает антиоксидантное действие;
  • снижает утомляемость.

Рекомендован к употреблению при лечении и профилактике авитаминоза, заболеваний желудочно-кишечного тракта, ревматизма, атеросклероза, цинги, подагры, ангины, гипертонии.

Рангпур нельзя употреблять при повышенной кислотности желудочного сока, язве желудка и двенадцатиперстной кишки, нефрите, холецистите, аллергии на цитрусовые.

Рекомендации

  1. .
  2. , п. 136.
  3. , п. 25.
  4. ^ , стр. 540–541.
  5. , п. 353.
  6. , п. 23.
  7. , п. 47.
  8. С. 268–269.
  9. , п. 27.
  10. С. 28–29.
  11. , п. 46.
  12. , п. 537.
  13. , п. 270.
  14. , п. 271.
  15. С. 48–52.
  16. , п. 26.
  17. , п. Икс.
  18. , п. 541.
  19. С. 133–135.
  20. , п. 4.
  21. , п. 20.
  22. ^ , п. 538.
  23. , п. 539.
  24. С. 275, 283.
  25. С. 288–293.
  26. , п. 540.
  27. , п. 52.
  28. , стр. 544–545, 547.
  29. , п. 544.

Процитированные работы

  • Каске, Элизабет (2008), Политика языка в китайском образовании, 1895–1919 гг., БРИЛЛ, ISBN 978-90-04-16367-6.
  • Норман, Джерри (1988), Китайский, Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Триго, Николас (1953), Китай в шестнадцатом веке: дневники Мэтью Риччи, 1583–1610 гг., пер. Луи Дж. Галлахера, Нью-Йорк: Random House, ISBN 978-0-7581-5014-1, OCLC .
  • Уилкинсон, Эндимион (2013), История Китая: новое руководство, Серия монографий Гарвардского института Йенчинга, Кембридж, Массачусетс: Азиатский центр Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-06715-8.

Грамматика

Между стандартным мандаринским диалектом и пекинским диалектом есть синтаксические различия. Синтаксические особенности как южного китайского, так и южного мандарина были включены в стандартный мандаринский диалект, в то время как пекинский диалект сохраняет черты северного мандарина. Пекинский диалект также по-другому использует разговорные выражения.

Имеется условная потеря классификатор при определенных обстоятельствах после цифры 一 «один», обычно произносится да во втором тоне, как будто тон сандхи с классификатором 个 после этого.

В целом на стандартный китайский язык влияют Классический китайский, что делает его более сжатым и лаконичным. Поэтому пекинский диалект может показаться более многословным; но иногда это уравновешивается более высокой скоростью разговора и фонетическими сокращениями разговорной пекинской речи.[нужна цитата]

Примеры

  • Стандартный китайский:

    • 今天 会 下雨 , 所以 出门 的 时候 要 记得 带雨伞。
    • Jīntiān huì xiàyǔ, suǒyǐ chūmén de shíhou yào jìde dài yǔsan.
    • Перевод: Сегодня будет дождь, поэтому не забудьте захватить с собой зонтик, когда выходите на улицу.
  • Пекинский диалект:
    • 今儿 得 下雨 , (所以) 出门 儿 时候 记着 带雨伞!
    • Jīnr děi xiàyǔ, (suǒyǐ) chūménr shíhòu jìzhe dài yǔsan!
  • Под влиянием фонетических сокращений пекинского диалекта:

Ответы на часто задаваемые вопросы

Очень часто люди, только начинающие изучать этот диалект, интересуются, почему китайский язык называют “мандарином”. Так вот, в русскую терминологию это слово попало из английского, а англичане, в свою очередь, скопировали его у португальцев.

Дело в том, что именно португальские мореплаватели стали первыми европейцами, установившими контакты с Китаем. Само собой, переговоры торговцы и миссионеры вели в основном с чиновниками императорского двора. Именно этих чиновников европейцы стали называть «мандаринами». Этимология этого слова восходит к малайскому menteri, которое в свою очередь было образовано от санскритского mantrin, что значит «министр» или «советник».

А так как чиновники времен династии Мин уже вовсю пользовались именно северокитайским диалектом языка, то и сам этот язык португальцы стали называть мандаринским. Интересно, что такая же логика прослеживается и в китайском наименовании мандаринского языка – гуаньхуа, что можно перевести как «язык чиновников».

Оба этих наречия относятся к группе тоновых и слоговых: это значит, что вместо стандартных букв основу языков составляют стандартные слоги, которые к тому же имеют разные значения в зависимости от интонации их произношения. И даже несмотря на то, что большинство слогов в этих двух языках совпадают, интонация при их произношении используется совершенно разная.

Так, в “мандарине” используются четыре основных тона: ровный, идущий вверх, идущий вниз и вверх и идущий вниз. В кантонском же количество тонов достигает 9. Правда, на практике в большинстве диалектов кантонского языка используется только 6 из них, но получающейся разницы в произношении одинаковых слов хватает для того, чтобы китайцы с юга и севера страны не понимали друг друга.

Изучая иностранный язык, стоит также знать, как принято записывать распространенные в нем звуки. Стандартная транскрипция для “мандарина” в латинской записи называется “пиньинь” и была создана в 1959 году. Русская транскрипция этого языка известная как система Палладия и появилась в 1839 году (то есть почти за 100 лет до англоязычной версии).

Изучение нанкинского диалекта

Важные работы, написанные на нанкинском диалекте, включают Syllabar des Nankingdialektes oder der correkten Aussprache sammt Vocabular Франца Кюнерта и Die Nanking Kuanhua К. Хемелинга.

Английский и китайский словарь в суде диалекта по Сэмюэл Уэллс Уильямс был основан на диалекте Нанкин, а не пекинского диалекта . Уильямс также описал различия между нанкинским и пекинским мандарином в той же книге и отметил, чем пекинский диалект отличается от нанкинского, например палатализация велар перед гласными переднего ряда. Уильямс также отметил, что изменения были последовательными, поэтому переключение между произношениями не составит труда.

Романизация

В 19-м и начале 20-го веков латинизация китайского языка состояла из произношения как в Пекине, так и в Нанкине. The Chinese Recorder and Missionary Journal предложили, что латинизация как для нанкинского, так и для пекинского диалектов приносит пользу. В журнале поясняется, что, например, поскольку 希 и 西 произносятся одинаково в Пекине ( пиньинь : ), но по-разному в Нанкине (последний — си ), Стандартная система сохраняет два написания. Система аналогично сохраняет контрасты в Пекине, которые отсутствуют в Нанкине, например, между 官 ( пиньинь : гуань ) и 光 ( пиньинь : гуань ).

Словарный запас

Пекинский диалект обычно использует много слов, которые считаются сленгом и поэтому встречаются гораздо реже или совсем не встречаются в стандартном китайском языке. Носители Пекина могут иметь проблемы с пониманием многих или большинства из них. Многие из таких сленговых слов используют rhotic суффикс «-r», известный как Erhua. Примеры включают:

  • 倍儿 Bèir — очень, особенно (относится к манере или атрибуту)
  • 别 价 Biéjie — не; обычно следует 呀 если используется как императив (обычно используется при отказе от услуги или вежливости близких друзей)
  • 搓 火 儿 Cuhuǒr — быть злым
  • 颠 儿 了 диарле — Покинуть; убежать
  • 二把刀 èrbǎdāo — человек с ограниченными возможностями, негодяй
  • 撒丫子 Sayazi — отпустить на ноги, пойти, уйти.
  • песня / 蔫 儿 няр — без позвоночника, бездуховный
  • 消停 xiāoting — наконец, к счастью, стать тихим и спокойным
  • zhé — способ (что-то сделать); эквивалент стандартного китайского 办法
  • 褶子 了 жезиле — испорченный (особенно дела)
  • шанг — часто используется вместо 去, что означает «идти».
  • ge — часто используется вместо 放, что означает «разместить».

Некоторые фразы из Пекина могут в некоторой степени распространяться за пределами Пекина:

  • 抠门儿 Kōumér — скупой, скупой (можно использовать даже за пределами Пекина)
  • 劳驾 Лаохия — «Извините меня»; часто слышно в общественном транспорте из Классический китайский
  • 溜达 Люда — прогуляться; эквивалент стандартного китайского 逛街 или же 散步
  • — очень; более сильная версия стандартного китайского 很 и считается происходящим от 特别

Обратите внимание, что некоторые из сленг считаются тухуа (土 话), или «базовый», или «необразованный» язык, которые унаследованы от старшего поколения и больше не используются среди более образованных носителей, например:

  • 起 小儿 qíxior — с юного возраста, похоже на 打 小儿 dǎxiǎor, который чаще используется молодым поколением
  • 晕菜 юнчай — быть дезориентированным, сбитым с толку, сбитым с толку

Остальные можно рассматривать как неологистический выражения, используемые среди молодых ораторов и в «модных» кругах:

  • Shuǎng — круто (по отношению к делу); ср. 酷 () (описывает человека)
  • 套瓷 儿 tàocír — бросить в обруч; используется в баскетболе
  • 小蜜 xiǎomì — особенная подруга (негативный оттенок)

Маньчжурские и монгольские заимствования

Диалект также содержит как маньчжурские, так и монгольские заимствования:

  • 胡同 hútòng – хутонг, со среднемонгольского Quddug («колодец», современное монгольское худаг) или udum («проход»; современный монгольский гудам), возможно, с влиянием китайских 衕 («улица, проход») и 巷 («переулок, переулок»).
  • чжань — станция, со среднемонгольского Лямчи («почтовая станция», в современном монгольском замч «гид»)
  • 哏 哆 / 哏 叨 Hēnduo — в упрек, из маньчжурского хенду

Социолингвистическая информация

Китайский язык в широком смысле является рекордсменом по числу носителей в мире: 1 074 000 000 носителей в КНР, среди которых 896 000 000 владеют им в качестве родного языка ( 70 % из них говорят на стандартном диалекте) и 178 000 000 — в качестве второго языка. Общее число носителей в мире — 1 107 162 230 человек.

При большом количестве с трудом взаимопонимаемых диалектов стандартный китайский язык является наддиалектным вариантом языка, государственным языком Китайской Народной Республики и языком межэтнического общения народов Китая. Он используется во всех сферах жизни КНР, является одним из официальных языков ООН.

На основе китайского языка существует русско-китайский пиджин — т. н. «кяхтинский язык», который заимствует русскую лексику, но пользуется правилами китайской грамматики.

История

Статус престижного диалекта

Как политическая и культурная столица Китая, Пекин имел большое историческое значение как город, и его речь господствовала как лингва-франка. Будучи официально выбранным, чтобы составить основу фонологии Стандартный мандарин еще больше способствовала его статусу престижный диалект, а иногда то престижный диалект китайского языка.

Другие ученые называют это «элитным пекинским акцентом».

По крайней мере, до конца восемнадцатого века стандартным языком китайской элиты был Нанкинский диалект, несмотря на то, что политическая власть уже находилась в Пекине. На протяжении девятнадцатого века свидетельства из западных словарей предполагают, что в суде произошел переход от стандарта, основанного на Нанкине, к стандарту, основанному на более местных пекинских.

Вовремя Династия Цин он использовался вместе с Маньчжурский язык как официальный язык суда.

Установление фонологии Стандартный китайский датируется решением 1913 г. Комиссия по унификации произношения, который взял за основу пекинский диалект, но сохранил фонологию других разновидностей Мандарин, в результате чего Старое национальное произношение. Это было отменено в 1926 году, в результате чего «произношение образованных туземцев Пекина» было официально принято в качестве основы фонологии стандартного китайского языка (гоюй) в 1926 году.

В 1955 г. Китайская Народная Республика заявил, что Стандартный китайский (Путунхуа) должен был быть «смоделирован на основе произношения Пекина, опираться на северный китайский язык в качестве основного диалекта и получать свои синтаксические нормы из образцовых произведений народной литературы».

Пекинский диалект был описан как несущий в себе большой «культурный вес». По словам Чжан Шифана, профессора Пекинский университет языка и культуры,

Некоторые утверждают, что Шанхайский также сохраняет уровень местного престижа, и другие утверждают, что Кантонский это «единственный диалект, который достиг такого уровня престижа, как стандартный национальный язык».

Этот диалект называют «официальным языком индустрии развлечений», что делает его также «акцентом шоу-бизнеса».

Даже в Пекине диалект меняется. Те, кто к северу от Запретный город говорили с более «изысканным» акцентом, чем более бедные люди, ремесленники и артисты юга.

Молодое поколение

Некоторые опасаются исчезновения местного пекинского диалекта. Согласно исследованию 2010 г. Пекинский унионный университет49% молодых пейджингеров, родившихся после 1980 года, предпочитают говорить на стандартном мандаринском диалекте, а не на пекинском диалекте. Согласно отчету ООН, около 100 китайских диалектов, особенно те, на которых говорят 55 этнических меньшинств в Китае, находятся под угрозой исчезновения.

дальнейшее чтение

  • Донг, Тонгэ (1954), Чжонгуо йоин шо 中國 語音 史 [Историческая китайская фонология], Тайбэй.
  • Ли, Вэнь-Чао (1999), Диахронически мотивированная сегментная фонология мандаринского языка, Питер Лэнг, ISBN 978-0-8204-4293-8.
  • Шен, Чжунвэй (2015), «Ранний мандарин из древних алтайских письменностей», в S-Y. Ван, Уильям; Сан, Чаофен (ред.), Оксфордский справочник по китайской лингвистике, Oxford: Oxford University Press, стр. 91–103, ISBN 978-0-19-985633-6.
  • Стимсон, Хью М. (1966), Чжунъюань-ин-юнн: руководство по произношению на старомандаринском языке, Дальневосточные публикации, Йельский университет.

Источники

Страница из Менгу Цзыюнь покрывающие слоги Цим к Lim (написано скриптом Phags-pa вверху)

Китай имел сильную и консервативную традицию фонологического описания в инейные словари и их разработка в инейные столы. Например, фонологическая система XI века Гуанъюнь был почти идентичен Qieyun более четырех веков назад, скрывая изменения в речи за этот период.Редким исключением было Шао Юнадаптация инейных таблиц без ссылки на Qieyun традиции, чтобы описать фонологию 11 века Кайфэн.

Побочным эффектом иностранного владычества северного Китая между XII и XIV веками было ослабление многих старых традиций. Новые жанры народной литературы, такие как qu и Sanqu появились поэзия, а также описания современного языка, показавшие, насколько язык изменился.

Первая алфавитная система письма для китайского языка была создана тибетским буддийским монахом и лидером. Дрогон Чогьял Пхагпа (Wylie: ‘Gro mgon chos rgyal ‘phags pa) по приказу монгольского императора Хубилай-хан. Его Сценарий Phags-pa, обнародованный в 1269 году, был вертикальной адаптацией Тибетский алфавит изначально нацелен на монгольский, но позже адаптированный к другим языкам империи, включая китайский. Он использовался ограниченно до падения династии Юань в 1368 году. Алфавит демонстрирует некоторое влияние традиционной фонологии, в частности, включая звонкие остановки и фрикативы, которые, по мнению большинства ученых, к тому времени исчезли из диалектов мандарина. Однако, проверенный тон все слоги (оканчивающиеся на / p /, / t / или / k / в среднекитайском языке) были написаны с окончанием гортанной остановки. (Остальные тона скриптом не отмечены.)

Чжунюань Иньюн группа рифм 侵 尋 (-im, -m), разделенный на четыре тона

В Менгу Цзыюнь был китаец иней словарь на основе ‘Phags-pa. Предисловия к единственной сохранившейся рукописи датированы 1308 годом, но считается, что эта работа основана на более ранних текстах Пхагпа. Считается, что словарь основан на Династия Сун инейные словари, особенно Lǐb yùnlüè (禮部 韻 略), выпущенный Министерством обрядов в 1037 году. На титульном листе содержится список букв ‘Phags-pa, сопоставленных с 36 инициалами династии Сун инейный стол традиция, с дальнейшими буквами для гласных. Записи сгруппированы по 15 классам изморозья, которые близко соответствуют 16 классам изморозья в таблицах. Внутри каждого класса рима записи сгруппированы по написанию Phags-pa в финале, а затем по четырем тонам среднекитайского языка, последний из которых не обозначается написанием Phags-pa.

Более радикальным отходом от традиции стола рифм был Чжунюань Иньюн, созданный Zhu Déqīng (周德清) в 1324 г. как руководство к рифмованным правилам qu, новая форма народного стиха. Записи сгруппированы в 19 классов рифм, каждый из которых идентифицируется парой образцовых символов. Классы рифм подразделяются по тону, а затем на группы омофонов без каких-либо других указаний на произношение. Ровный тон (平 пинг) делится на верхние и нижние тона, называемые 陰平 иньпин и 陽平 Янпинсоответственно. Слоги в отмеченном тоне распределяются между другими тонами, но помещаются после других слогов с такими метками, как 入聲 作 去聲 (rùshēng zuò qùshēng «входящий тон делает уходящий тон»).

Откуда?

Говоря об этом наречии, стоит начать с главного. Севернокитайский язык является не просто самым употребительным в стране. Он также считается основной диалектной группой. Именно сюда относится и китайский мандаринский язык. Помимо того что к севернокитайскому относится и дунганский, чаще всего его именуют именно «мандарином» (от слова «путунхуа»). Это название, возможно, оправдано. Хотя мандаринский язык здесь занимает лишь часть группы. Но такое название севернокитайский получил благодаря западной литературе, в частности европейцам. В понимании жителей СНГ именно китайский язык – это севернокитайский, или его разновидность путунхуа.

История и использование термина

Английский термин происходит от португальского mandarim (прописан в Старом португальский , как мандарин, выраженном  ). Португальское слово было использовано в одном из самых ранних португальских докладов о Китае: письма от заключенных , переживших в Том Пайрс «посольства, которые , скорее всего , написанных в 1524 году, и в Castanheda » s Historia сделать descobrimento е Conquista да INDIA Pelos португальцы ( ок. 1559). Маттео Риччи , который прибыл в материковый Китай из португальского Макао в 1583 году, также сказал, что португальцы использовали это слово.

Многие думали, что португальское слово связано с mandador («тот, кто командует») и mandar («командовать») от латинского mandare . Однако современные словари соглашаются с тем, что на самом деле португальский язык заимствовал его у малайских ментери (на языке джави : منتري , ), который в конечном итоге произошел от санскритского мантри ( Деванагари : मंत्री , что означает советник или служитель — этимологически связано с мантрой ). По словам малазийского ученого профессора Унгку Абдул Азиза , этот терминвозник,когда португальцы, жившие в Малакке во времена Малаккского султаната, хотели встретиться с высшими должностными лицами в Китае и использовали термин «ментери», но с добавлением «н» из-за плохого владения языком для обозначения высших должностных лиц.

В XVI веке, до того, как термин « мандарин» получил широкое распространение в европейских языках, слово Loutea (с различными вариантами написания) часто использовалось в отчетах о путешествиях европейцев для обозначения китайских ученых-чиновников . Он часто используется, например, в отчете Галеоте Перейры о своем опыте в Китае в 1548–1553 годах, который был опубликован в Европе в 1565 году, или (как Louthia ) в « Трактате о Китае» Гаспара да Круза (1569). CR Boxer говорит, что это слово происходит от китайского 老爷 (мандаринский пиньинь: lǎoye ; диалект Сямэньló-tia ; диалект Цюаньчжоуlāu-tia ), который обычно использовался людьми в Китае для обращения к официальным лицам. Это также основной термин, используемый для обозначения ученых-официальных лиц в « Истории великого и могущественного Китайского королевства и его ситуации» Хуана Гонсалеса де Мендосы (1585 г.), который в значительной степени опирался (прямо или косвенно) на отчет Перейры и Книга Гаспара да Круза, которая была стандартным справочником европейцев по Китаю в конце 16 века.

На Западе термин « мандарин» ассоциируется с представлением об ученом-чиновнике , который, помимо выполнения государственных обязанностей , погрузился в поэзию, литературу и конфуцианство .

Речь стандарт империй Мин и Цин был назван «Мандарин язык» европейскими миссионерами, переводя китайское название Guanhua ( «язык должностных лиц») для данного речевого стандарта, который был текущим уже в династии Мин. Термин «мандарин» также используется для обозначения современного стандартного китайского языка , который развился из более раннего стандарта, и более широкой группы диалектов мандаринского языка, на которых говорят в северном и юго-западном Китае.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector